• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の和訳)

スペイン語の和訳を添削 | 修飾関に注目

このQ&Aのポイント
  • 苦労して、彼は近くの小屋までたどり着いた。そこには留守番をしていた12歳の子供がいた。
  • 「つゆ」は6月の中旬に始まり、約1ヶ月続く。夏休み中には学校が休みとなり、生徒たちは海や山へ遊びに行く。
  • スペイン語の文を和訳して添削してください。修飾語の使い方や表現の正確性も確認します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

1番はほぼ完璧です。2番は少し問題ありです。 (1) trabajosamente より日本語らしくするためには「苦労の末」とか「どうにか」とする。 pudo llegar hastaのニュアンスを出して「小屋までたどり着いた」とする。 dondeは関係副詞の説明的用法です。(直前にコンマがなければ限定的用法)和訳に際してはproximaで切れていると見なしていいでしょう。 『どうにか木造りの小屋までたどり着いた。そこでは12才の女の子が一人で留守番をしていた。その子は(傷の)応急手当のため水と酢、そして塩を持って来てくれた』 2)『梅雨は6月中旬に始まり約一ヶ月続きます。夏の間は大学や専門学校(又は短期大学)の授業は休みになります。休暇中に学生たちは浜辺や(海)や山に出かけます』 playas y montanasは海や山(に行く)が意訳としては適当でしょう。playasだけを海水浴場(泳げる浜)と特定すると山も特定しなければならないでしょう。登山できる山? いろいろな訳が可能ですが、あなたの訳との違いは; 梅雨に激しく雨が降るとは原文にない。duraはdurar(継続する、耐える)で、この場合梅雨が一定期間続くことを表す。 国によって学制が異なるのでcolegioの訳は難しいが、少なくとも小、中、高は含まないと考えていいでしょう。なぜならestudiantes だけでalumnos(生徒)という単語が使われていないから。

nezi
質問者

お礼

 大変わかりやすい説明どうもありがとうございました。私はduraを激しい(=hard)だと思って訳しました。それゆえ、予想で全文を訳してしまいました。動詞だったんですね。気づきませんでした。スペイン語を勉強し始めたばかりです。また何か質問があればこのサイトで直ぐにでもまた質問しようと思うので機会があれば宜しくお願いします。

関連するQ&A