• ベストアンサー

イタリア語を訳してください。伊→日

こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

これ、手紙ですよ。 ちょっとスペルミスが目立つのでまずは、書き直しますね。解読不能な部分は想像で補っておきます。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Come va la tua vita? Spero che tutto in gamba. Io on posso dire niente perche sempre faccio tutto quello che voglio. Peccato non ci siamo visti a la Spagna da me, un altra volta. Adesso rimano a (地名)verso alla fine del corso, Sono anche contento, felice, pleno di gioia e senza paranoia. Sai abito da una italiana e due austriaci(e) come poi guardare il mio italiano e un po burtto boh... E tu dove (cazzo) sei, labori studi, vivi di un vecchio ricco, dai raccontami. Un baccione, a Feilz natal y tutto si cueste yenero. Non va, e Testa di Kartofeld Ciao cara. 訳の前に、これを書いた人はおそらくスペイン人で、男の人です。ファチューラという名前と思われる女友達に宛てています。ネイティブによらないイタリア語なので、ちょっと文法やスペルに間違いが多くて、修正にも限界がありましたが、意味はだいたい下のような感じです。 女性のコック万歳! やあ、ファチューラ。 元気?(君の生活はどう?)なにもかもうまくいっているといいな。 僕は何も言えないよ。だって僕はいつだってしたいことばっかりしてるからね。 僕たちがこの前、スペインの僕の家で会えなかったのは残念だったね。 今僕は(地名)にとどまっていて、ここには講座の終わりまでいるよ。僕は満足して、楽しくて、喜びいっぱいで、パラノイア(頭を悩ますこと)は何もないよ。 知ってるだろ、僕が一人のイタリア人とふたりのオーストリア人のところで暮らしていてること。だから見てよ、僕のイタリア語はちょっとひどい、うーん・・・ それでいったい君はどこにいるの?働いてるの、勉強してるの、金持ちじいさんのところで生活してるの?教えてよ。 キスをひとつ、 クリスマスおめでとう、そしてよい年を(ここはスペイン語です)。 行かないで、それからKartofeldの頭(←ごめんなさい、ここはさっぱりわかりません) バイバイ、親愛なる人。

usaginaku
質問者

お礼

ありがとうございました。 少し長い文章だったんで、大変ではなかったですか?? 時間をさいてくださって本当にありがとうございます。 もし、出来ましたらもうひとつの方も時間があるときで いいので、教ていただけたらうれしいです。 もし、出来ましたら、あわせておしえてほしいんですが、 この文章の当人同士は恋人だとおもいます?? この文章の差出人は相手のことを好きだとおもいます?? (こCoqilleさんの主観でいいですので) わけあって、この文章が元で、ずっともやもやした気持ちを 持ち続けていました。 いろんな風に解釈をして、悩みつづけていたので、この機会に 本当の内容を知りさっぱりしたいんです。 どうかお願いします。 お礼とがしたかったのですが、補足になってしまいごめんなさい。

その他の回答 (2)

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.3

もうひとつの文をみて分かりました。 出だしは Ciao fancuilla! ですね。 意味は、「やあ、僕のかわいこちゃん(恋人)」です。 もうひとつのほうの訳は、時間ができたら書きます。

  • uc078
  • ベストアンサー率22% (28/127)
回答No.1

無料で翻訳してくれるHPがいくつかあるので、そちらで確認してはいかがでしょうか?(^^)

参考URL:
http://www.logovista.co.jp/trans/
usaginaku
質問者

お礼

今回初めて「教えてgoo」を使ってみたので、なかなか 慣れなくて、前にもお礼を書いたつもりでいたのですが、 送れていなかったようなので、また書きますね。 親切に教えてくださってありがとうございました。 便利な機能が(しかも無料)あるのには驚きました。 さっそく試してみたのですが、使い方になれていないせいか、 なかなか思うようにはいかなかったんですが、これから少しづつ 使いこなせるようになろうと思ってます。 本当にありがとうございました!!  

関連するQ&A