- ベストアンサー
イタリア語 添削お願いします。
イタリアの方に誕生日カードを送ろうと思っています。 「すこし早いですが、誕生日カードを送ります 良い1年でありますように」は、 Presto unpo regalo la scheda di compleanno. Ti auguro tanta fortuna e felicita. 学び始めたばかりで、辞書ひきながらなのですが 上記であっていますでしょうか? 添削をお願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「すこし早いですが、誕生日カードを送ります 良い1年でありますように」 Presto unpo regalo la scheda di compleanno. Ti auguro tanta fortuna e felicita. ☆まず2番目の文から イタリア語文の意味は、 「あなたの、たくさんの成功と幸せを願っています (たくさんの成功と幸せがあなたに訪れますように)」 です。日本語と違いますが、定番表現でそのまま使ったら いいでしょう。 ☆で、1番目の文です。 biglietto di compleanno 誕生日カード regalo di compleanno 誕生日プレゼント で、間の scheda (動詞 schedare の語形変化?) が不明です。 意味・活用形・語順は正しいですか。 「贈る dare」「送る mandare」 「すこし早いですが」日本からイタリアに郵便ですよね。 届くのに1ヶ月近くかかりそうですよ。それにイタリア人の 時間感覚では、早い遅いはルーズで、不要だと思います。 (presto と unpo の語順・使い方があってない気もします。) 届く頃はクリスマスカードと兼用になりそうかもです。 誕生日カードは、シンプルで毎年同じ表現でもいいものです。 バリエーションもあまりないようです。気楽に。
お礼
ご回答ありがとうございました! おっしゃられている様に気張りすぎていました(汗 気楽に贈りたいと思います!! とても勉強になりました。 ありがとうございました!