- 締切済み
英訳をお願いします
「今度 出荷する品物の重さが20Kg未満のため 船便よりAIR便の方は運送費が安い。 つきまして AIR便で送付お願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?お手数お掛けしますが ご指導お願いします。 「As the gross weight of the sending goods are less than 20Kgs, so the AIR freight is less than shipping. I would like you to send the goods by AIR」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 The weight of next merchandise is less than 20kg, making air freight less in cost than the surface shipping. Therefore, could you send it by air? の後ろから4番目は send の間違いです。訂正してお詫びします。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 原稿拝読しました。 良く書けています。 ただ仕事で使う文章としては少し手を入れた方が良いと考え、直しを入れて見ました。 ご参考まで。 Since the gross weight of goods is less than 20kg, the air freight is cheaper than vessel one. Therefore, I would like you to arrange the goods for sending by air. Your kind cooperation is highly appreciated. 『解説』 ● Groess weight は単数です。 ● お送り下さいというより、お送りくださるようご手配下さい。 ビジネス英語としてはこの方が響きが良いと思います。 ご参考まで。 ● 最後は『よろしくご協力のほどお願いします。』はこの種の連絡の際の決まり文句のひとつです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The weight of next merchandise is less than 20kg, making air freight less in cost than the surface shipping. Therefore, could you sent it by air? とも。
お礼
早速 ご回答頂き有難うございます。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
丁寧に ご教示頂き有難うございます。 大変 お勉強になりました。