- ベストアンサー
海外注文のためアドバイスください。
生まれて初めて海外(アメリカ)にネット注文をしようと思っているのですが、自分の英語力ではとんでもない間違いをしまいか不安で、最初のページで踏みとどまっています。 以下の英文を自分なりに訳してみたのですが、アドバイスお願いします。 To calculate the cost of shipping, make a selection from the menu to the right and click on the RECALCULATE button below. 船便の費用を計算するため、再計算ボタン(プルダウンメニュー)より選択してください。 PLEASE READ: Shipping for orders containg LPs and/or CDs to international destinations will be sent air mail. There is a two item minimum for international orders. Remember to choose a shipping method. Buyers credited for shipping overcharge. お読みください 海外宛へのLP とCDもしくはどちらか一方の注文は 船便で航空便に送られます。 それら(船便と航空便)は海外注文では最安値の方法であり、船便方法を選択することを記憶しておいてください。 購入者は船便料金はカード支払いに追加されます。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~ make a selection from the menu to the right and click on the RECALCULATE button below. 右側のメニューから選択し、下の「再計算」ボタンをクリック。 (前半部分はあっていました。) shipping: 出荷 Shipping for orders containg LPs and/or CDs to international destinations will be sent air mail. LP と/または CD を含む注文を海外に出荷する場合、航空便で送られます。 There is a two item minimum for international orders. 海外注文の場合、最低限 2 つのアイテムを注文すること。 Buyers credited for shipping overcharge. 出荷の超過料金は購入者に課金される。 (だいたいあっていました。) こんな感じですね。
その他の回答 (1)
>海外注文のためアドバイスください。 ヘルプ画面やFAQを読んでみて、 あんまり英文がチンプンカンプンなのでしたら、無理しないほうがいいと思います。 (踏みとどまったほうが安全かも・・・・) 海外通販は、トラブルが何も無ければ便利ですが、 トラブったらそれなりに英語が必要ですので(日本語が通じないので)、ご留意ください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2866840.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1159335.html まあ、「海外通販」とか「海外個人輸入」でネット検索すると、 アドバイスや例文など見られるとは思いますが・・・・・ 問い合わせや変更は電話してくださいなんて業者だと、メールより大変ですからね(^^; 辞書は、アルクのページにある英辞郎 on the Webが便利です。 http://eow.alc.co.jp/shipping/UTF-8/?ref=sa
お礼
ご回答有難うございます。 今回の注文はCDで、自分としてもAmazon等 使用した方がトラブルもなく安心ですが、 レーベル直販のみなので挑戦してみようかな と思った次第です。 英辞郎 on the Weは参考になりそうです。 有難うございます。
お礼
早速のご回答有難うございます。 全然違いましたね。お恥ずかしい... shippingを辞書で調べたところ船積み船舶と載って いたので船便のことと勝手に解釈しておりました。 これでやっと次のページに行けそうです。 また分からないことがよろしくお願いいたします。