日本で入手不可能になってしまったペンダントライトを海外通販で購入したところ、次のようなメールが送られて来ました。
Yesterday I went to Australia Post to get the cost for posting this light to Japan, but unfortunately it’s over their size limit. If you can organise shipping freight your end, I’m happy to assist as much as possible this end. If not, I’ll refund you asap.
これは「サイズオーバーで航空便だと送ることが出来ないけど、船便だと発送可能かもしれない。注文を取り消したいなら、すぐ返金します」という意味で大体合っていますでしょうか?
「If you can organise shipping freight your end,」の部分が訳せません・・・。
どれだけ日本への到着に時間が掛かっても、お金が掛かっても、このライトを手に入れたいと思っています。このメールに対する返信文のアドバイスもいただけないでしょうか。
商品代金はPayPalにてすでに支払い済みです。
どうぞ宜しくお願いいたします。
お礼
疑問が解けました。早速返信してみます。 ご協力有難うございました!