• ベストアンサー

訳があっているか見ていただけませんか?

下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

こんにちは。 #3の回答者です。 「大きな段ボールに1つ位の量」ということは、1才半ぐらいですね。 なんとしても、Air Freight は避けたほうが良い金額ですね。付加価値のあるものならよいのですが。 実は、私の失敗なのです。業者さんとの付き合いのないところが、災いしたのです。 私は、相手から文句を言われても、入れるほうは、概ね、郵便です。(^^; 今は、小包も速いですからね。通関業者さん(Customs Broker)の付帯経費の明細書(諸チャージで、2万円ぐらい)で、こんなに掛かるのですよ、と細かなリストを送ってあげます。運賃は、だいたい、5,000円程度でも、他に掛かりますからね。 それから、相手側が保険をかけてくれたほうが、安いですが、保険求償の時は、日本側のほうが手続きが圧倒的に早いです。いわゆる、'CIF'というものです。

その他の回答 (4)

回答No.4

6を見逃してましたが、 「この場合はすべてBK社での発送となります。」 で良いと思います。default option はデフォルトで用意されている配送方法でこの場合はこれが適用されるということと思います。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんばんは。 全体の事情が見えていないで、いたずらに不安を掻き立てるようなことを書くのは申し訳ないのですが、読んでいるうちに、気になってしまいました。 3,5 の話の件ですが、通常は、海外のOrder は、出荷時に実際の引き落とし金額が発生するのですが、なにやら、見積もった金額で、クレジットカードからお金を引き落としてしまうような印象を覚えました。その差額を、後から調整するということでしょうか。 the authorized amount. これは、明示していた見積もりと同じ金額のことでしょうけれども、なぜ、authorized なのか事情が見えませんね。クレジット会社に対して、認めた金額、つまり、請求金額という意味でしょうか? それと、私は、ここの部分が気になります。 This applies to our default shipping option BK Shipping only. 出荷の選択は、"BK Shipping" のみの適用になります、ということですね。私は、ほとんど、UKの物流の流れは想像が付きません。 "BK Shipping"を、インターネット検索すると、 Bk Import & Export Agents (uk) Ltd Distributor/Wholesaler となっていますが、これは、Carrier さんか、乙仲さんを兼ねている? 問題は、Outside of UK の Shipping Charge ですね。 どんな方法で送るかわかられなければ、数ドル安くても何にもならなかったりすることが往々にしてあります。良く確認したほうがよいですね。相手は、UK外のことは関知しないですが、この周辺は確認もしないままに実行すると、大変なお金を取られることもあります。これは、プロでも長い間に一度や二度、油断して失敗しますからね。 余計なことを言っているような気もしますが、英語の質問でも、内容的は、別次元です。

copainlove
質問者

お礼

確かにそうですね。十分気をつけたいと思います。こまごまとした雑貨を大量に購入していまして。品物の金額は計100ドル前後です。それで、大きな段ボールに1つ位の量になると思われます。その送料が、69ドルほどになっております。このくらいかかるものと認識していたのですが、あとは先方からの再度の連絡をまっています。ご心配いただき本当にありがとうございます。また、ご質問するかもしれません。

回答No.2

3、5に関してはクレジットカードの認証か何かをしたのでしょうか? その際に概算の送料を含めて認証を行ったのだと思います。 3は「最初のクレジットカードの認証は大目の見積もりで行われましたが、後で修正されます。」 5の authorized amount も認証(許可)された金額 いずれも実際は低い金額で請求されるということですね。

copainlove
質問者

お礼

丁寧に教えてくださってありがとうございます。とても勉強になります。

回答No.1

順番にやって見ましょう。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 現在 Express order を処理できないと言っていますね。 Express order とは速達くらいの感じです。(急行電車はExpress ちなみに新幹線はSuper Express ってJRではアナウンスしてますね。)というわけで、「現在短納期注文はお受けできませんのでご注文はお早めに!」という感じですね。 (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. extend は延長すると言うような意味ですね。したがって「注文された物の重さと運送距離で見積もられる」ということのようです。ちなみに extend の名詞形は extention で extention wire で延長コードなんていう意味にもなります。会社の内線も extention て言いますね。回線の本線から延びているということです。余談でした。 (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 当初あなたのクレジットカード(会社)は多めの見積もりをしていましたが、ご注文内容を確認して正規(低く)の見積もりに調整します。という感じのようです。状況がわからないのでこれはこのくらいで勘弁してください。 (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? これはあっているようです。 「これが送料を多めに見積もっている理由です。」直訳にとらわれず普段の日本語で訳すようにするといいですよ。 (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? これも合っていますよ。 authorized amount お互いが合意している量(この場合は費用ですね。)という意味ですね。 (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 「輸送時の事故補償オプションのお申し込みはBK(イギリス国内)の輸送に限らせていただきます。」ということのようです。 ご参考になりましたでしょうか。

copainlove
質問者

お礼

とっても分かりやすく教えていただきありがとうございます。とっても勉強になりました!感謝!感謝です!

関連するQ&A