• 締切済み

英語翻訳をお願いします

下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。 Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment それから、下記日本語の英訳もお願いします。 「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」 よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

 ★ 質問:  ■:>英語翻訳をお願いします 下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。 Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment  ■:>それから、下記日本語の英訳もお願いします。 「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」 よろしくお願い致します。 ★:回答: ■:英語翻訳をお願いします 下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。 Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment       『”回答する前に・・”』 ★”注意”:あなたが、輸入する前提で回答を、進めています。 ■>翻訳: (補足:売り手は、買い手が、貨物取り扱い人の確実性を確かめた後に、商品を貨物取り扱い人に届けます。貨物取り扱い人のすべての費用は、買い手によって払われます。買い手は、商品に保険をかけて、保険の費用を払うよう手配します。 ここでは、買い手は、売り手の工場から商品の保険を含む買い手場所まで商品を集めるために会社を送り届けている輸送と貨物輸送を指定します。) >代金は、USドルです。 (補足:前提が、買い手のものへの売り手の工場からの他の全ての費用、売り手の工場から商品を得る責任は、買い手です。ここでは、買い手は、売り手の工場から商品の保険を含む買い手場所まで商品を集めるために会社を送り届けている輸送と貨物輸送を指定します) >商品を、何処へ届けたいのですか・・?、御査収ください・・。 >輸送費用の前払いのための見積もり請求試算額を、送りたいと思っていますので。。。 ■:>それから、下記日本語の英訳もお願いします。 「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」 ■:>翻訳: Dear Sir,  If you always use the company having tied up by airmail, Would you use it for passenger traffic? As our business is almost importing speciality,our company does not have the air transport company having tied up. So please inform us how much carriage costs before passenger traffic. " Really appreciate your help with your procedure Best regards.

miho04231225
質問者

お礼

詳しく解説して頂きありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A