- 締切済み
訳してください
In the 21st century, we can expect scientific advances to give more people than ever the means of leading a comfortable and easy life. という文をこなれた日本語に訳してください。 一応、 ================= 21世紀には、科学上の進歩のおかげで快適で安楽な生活をする手段を以前にもまして多くの人が持てると期待できる。 という訳が本に載っていましたが、私には、これがまともな日本語だとは思えません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ilovebeyonce
- ベストアンサー率75% (3/4)
まず、文を二つに分けて説明しますね。(1) 21世紀には、私たちは科学の進歩が多くの人に(何かを)与えると期待できる。 次に、than以下。(2)快適で、安全な生活へと導くこれまでの手段。 となります。で、(2)よりもっといいものが、(1)の文の(何か)に入ると考えれば、自分なりにこの文を理解できるんではないでしょうか? 私の訳は「21世紀には科学の進歩により、現在よりもっと快適で便利な世の中になっているだろう。」ですね。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
In the 21st century, we can expect scientific advances to give more people than ever the means of leading a comfortable and easy life. 21世紀には、より多くの人々が、快適で楽な生活ができる手段を手に入れるような科学の進歩が期待できるだろう。 21世紀には、科学の進歩が期待できる。それは、より多くの人々に、快適で楽な生活をもたらすだろう。 21世紀には、より多くの人々に快適で楽な生活を可能にする手段をもたらす様な科学の進歩が期待できる。 等ではいかがでしょう。
- kiwisako
- ベストアンサー率16% (2/12)
こんな感じでどうでしょう? 21世紀、科学の進歩のおかげで、より沢山の人達が快適な生活を送れるようになると期待できる。 おそらくすべての単語を訳そうとすると不自然な日本語になってしまうと思います。 いかがでしょう?
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
30文字に意訳してみました。 21世紀に期待できる科学の進歩は より多くの人々を快適な生活へ導く
お礼
ありがとうございます。 しかし、お願いしたいのは、そのような訳ではなく、英語で使われている単語が日本語にも反映されているものです。 宜しくお願いします。
21世紀には、より多くの人々が快適な生活を得られるような科学の進歩が期待できる。 かな
- HOGERA3
- ベストアンサー率35% (50/139)
とりあえず。 ========== 21世紀には科学が進歩して多くの人がいい生活を 送れるんじゃねーの ========== こなれすぎですか?
お礼
まとめてお礼を申し上げます。 いろいろな訳をいただきありがとうございました。 訳しにくい単語は訳さないで意訳したほうが楽なことはわかっているのですが、なんとか工夫できないかと思っています。 たとえば、「われわれは……期待できる」というのがありますが、あまりに主語と述語が離れてしまっているのでわかりにくくなっています。「21世紀になって、我々が期待できるのは、……」とすることも可能だと思います。 もう少し締め切らずに置いておくことにします。 ひとまず、お礼まで。