- ベストアンサー
日本語を和訳してください
------------------------------------------------------------------ 過去半世紀の物質的または精神的変化のいずれかが、アメリカの国民性に それと比較しうる変化を生み出したかどうかを決定することはむずかしい。 ------------------------------------------------------------------ 英文が和訳された日本語です。でもこの日本語がわかりません。 ”それ”が指すのは、”過去半世紀の物質的または精神的変化” でしょうか?それとも”アメリカの国民性”でしょうか?また、 全文を頭の弱い高校生でもわかるように説明お願いします。 一応英文も貼っておきます。 ------------------------------------------------------------------ Whether either the material or the intellectual changes in the past half century produced comparable changes in the American character is difficult to determine. ------------------------------------------------------------------
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mannequinkatze
- ベストアンサー率26% (51/196)
回答No.4
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2
お礼
仰るとおりに”それ”を当てはめたら納得できました。 やり方としては自分で二つ提示しているのだから二つ試せば よいだけかと思うんですが、その場ではなぜか判断できないんですよね。 昔から国語(日本語)には苦労させられています。何かしら重要なネジ が抜けているみたいです、私。 ちなみに前後には文章はなく、この部分のみがピックアップされていました。 >「それにみあった国民性の変化」 わかりやすい表現です。納得しました。 回答ありがとうございました。
補足
回答者の皆様へ、 この質問に関してはお礼回答が遅れることをお許しください。 改めて自分の日本語解釈力の低さを痛感しております。 ゆっくりみなさんの回答を吟味させていただきます。 これはもっと簡単に説明してほしい!という補足ではなく、 ほったらかしではないということを言いたかっただけです。 皆様には、あとでお礼させていただきます。