• ベストアンサー

この解釈で合っているでしょうか?

"Expect more from yourself than from others. Because expectation from others hurts a lot, while expectation" 他の人に期待するよりも、自分自身に期待しなさい(自分でやりなさい) なぜならば、他の人に期待すると、期待している間じゅう、(自分が)たくさん傷つくから。 上手に日本語で表現できませんが、真意はこれで合っていますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Expect more from yourself than from others because expectation from others hurts a lot while expectation from yourself inspires a lot. 正しくはこのような英語のようですね。 Because A, B.「A なので B」という形で文頭にくるのはいいですが, B. Because A.「B だ。なぜなら A」とはせず, B because A.「A なので B」「B だ,なぜなら A だから」 とするのが普通です。 それに,while expectation では途中で切れています。 while は「~している間」から,「一方」という対照,対比を表します。 「他人に期待するとひどく傷つく一方,自分に期待するととてもやる気が出る」

kotorimama
質問者

お礼

while expectationは途切れているのですか。 あとの文章は、省略されているということでしょうか? whileには、そういう意味もあるのですね。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

#4サンの英文ずばりがWEBで見つかりますね。 Expect more from yourself than from others because expectation from others hurts a lot while expectation from yourself inspires a lot. この文だと指摘がありますが、whileは、"一方"という訳しかたのほうが いいですね。 あとしり切れとんぼという指摘がありますが、どうも私もちょっとしっくりと来ないなァっと、、思ってたんですがwhileは文と文を結ぶ接続詞なので、後ろに名詞だけているのがなんか変っていう感覚です。 http://qna.rediff.com/questions-and-answers/expect-more-from-yourself-than-from-others-because-expectation-from-others-hurts-a-lot-while-expectation-from-yourself-inspires-a-lot/7768659/answers

kotorimama
質問者

お礼

この文は、イランの友人が送ってきたメールの中にあった、写真とセットの引用文です。英語圏の人の英語は省略することが多いので、いつも混乱していますが、毎日メールを読んで、慣れていくしかないのでしょう。 再度回答をくださって、ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"because expectation from others hurts a lot while expectation from yourself inspires a lot."と続くようですね。 >他の人に期待するよりも、自分自身に期待しなさい これは正しいです。 >なぜならば、他の人に期待すると、(自分が)たくさん傷つくから これも正しいです。 >期待している間じゅう ここは違います。この"while"は"though"あるいは"although"と同じと考えます。 "while expectation from yourself inspires a lot"「自分自身への期待は様々な霊感(=アイデア、ヒント)を与えてくれるけれども【他人に期待するとかなり傷つくことがある】」 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の例文:"While I understand what you say, I can't agree with you."(あなたの云うことは理解するけれども、同意は出来ない)

kotorimama
質問者

お礼

whileにそういう意味があるとは知りませんでした。 正しい点と間違えた点を指摘していただいて、ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

期待している間じゅうと言うのはこの英語からは大げさなような気がします。"期待している間に"ぐらいでいいと思います。 あと傷つくのはだれか文中にありませんので、前後関係が影響してないなら自分かもしれませんし、相手かもしれませんのでカッコのなかの"自分が"と言うのは言い過ぎと思えます。 内容はほぼ完ぺきに把握していると思います。 英語は日本の学校英語の基準では 1つだけ×がつくところがありますが、あくまでも学校英語の基準ということで、、、、Becauseで導かれる従属節が主説から分離してますから(あまりきにするところではないかもしれませんけど)

kotorimama
質問者

お礼

傷つくのが誰か書いてないのに、前後の文から勝手に自分だと思いました。  回答をありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 上手に訳せていますよ。  ただし原文が少し尻切れとんぼじゃありませんかね。「期待している間じゅう」ではなくて while で始まる文がすっぽり抜けているような感じがします。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A