- ベストアンサー
翻訳
Primitive people feared the night, and up to the present century, rich people in many parts of the world closed heavy curtains around their beds to shut out the evils of the night. But in spite of their fears, the people of the past were more familiar with the night than most people of the modern would are. の訳が自分で訳すと文章が変になってしまいます。だれかアドバイスよろしくお願いします!! 原始人々は夜を恐れました、そして、現在の世紀まで、世界の多くの部分の金持ちの人々は悪を夜から締め出すために彼らのベッドのまわりで重いカーテンを閉じました。しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代のものの人々がそうする最大限より夜に精通していました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! だんだん構造的な間違いが少なくなって来ましたね!ここから先は、ゆるやかな坂道ですが、なが~い道のりです。根気よく頑張って下さい! (1)Primitive people feared the night, and up to the present century, rich people in many parts of the world closed heavy curtains around their beds to shut out the evils of the night. (○原案)原始人々は夜を恐れました、そして、現在の世紀まで、世界の多くの部分の金持ちの人々は悪を夜から締め出すために彼らのベッドのまわりで重いカーテンを閉じました。 (★コメント)ほぼ完璧です! ☆shut out the evils of the nightのところを「悪を夜から締め出す」と訳されていますが、それだと、shut the evils out of the night となるでしょう。of the night はやはり、night を修飾しています。 (●代案)原始人々は夜を恐れました、そして現在の世紀に至るまで、世界の多くの地域の金持ちの人々は、夜の悪霊を締め出すために、彼らのベッドのまわりに、重いカーテンを張り巡らして密封しました。 (2)But in spite of their fears, the people of the past were more familiar with the night than most people of the modern world are. (○原案)しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代のものの人々がそうする最大限より夜に精通していました。 (★コメント) ☆the modern wouldはthe modern worldと考えました。 ☆貴訳の「最大限」は、most を訳しているのだと思います。【most】(←修飾)【people of the modern world are】と取っているのですね?もしそうなら、most の前に the が必要です。この場合は、【most people】(ほとんどの人々)の意味です。1)most + 複数名詞、2)most of the 複数名詞、という場合、most は、「ほとんど(の)」という意味になります。 ☆be familiar withは訳が難しいですね。No. 1のお方の「親しみを持っている」が、ピカ一の訳です。 (●代案)しかし、彼らの恐れにもかかわらず、過去の人々は、現代の世界の大半の人々よりも夜に親しみを持っていました。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- marcos2005
- ベストアンサー率27% (47/169)
前半はほぼ合っていると思います。 ただ後半は、過去の(昔の)人々は近代の多くの人々よりも、夜に親しみを感じていた。とするほうがいいんじゃないでしょうか。familiarはfamilyから派生してるんで、親しみを感じてると訳す方が上手く行くことが多いですよ。 後、最後はthe modern would beじゃないですかね。wouldが過去形なののでthe modernを現代ではなく、近代と訳しました。
お礼
ありがとうございます。参考になりました!!
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました!!