• ベストアンサー

和訳をお願いします

「You deserve better than what I have been able to give you so far」 deserveというのが、日本語に訳す時にいつもしっくりこなくて迷ってしまいます。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたは、私があなたに今まで与え続けてきたことを上回ることを私に与えてくれれている。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

こういうのを訳すときには、慎重に文脈を考える必要があります。どういう相手で、何について話題にし、これまでどんなもの(称賛?)を与えてきたのかーーそういうことをすべて考えた上で訳すことになります。残念ながら質問者さんがそういう情報を明らかにしておられないので、ウラディミール・バレンティンの57号ホームランに関しての監督のコメントと考えて、こちらで勝手に翻訳しました。 ★今回は脱帽だよ。これまで君が僕から受けたどんな称賛も色褪せるね。 ★もうどう褒めていいかわからない。今までのような褒め言葉じゃ褒められないよ。 たとえばこんな具合に訳せます。 英語で意味をしっかりとって、日本語ならどう言うかを考えるーーそこが翻訳の世界です。 ご参考になればと思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

次のとおりお答えします。 > 「You deserve better than what I have been able to give you so far」 ⇒あなたは、これまでずっと私があなたにあげることのできたものより良いものを受けるに値します。 > deserveというのが、日本語に訳す時にいつもしっくりこなくて迷ってしまいます。よろしくお願いします。 ⇒deserveは他動詞で、「~するに値する・価値がある」とか、「~するにふさわしい」という感じに訳すことができます。 別の例:Your good conduct deserve to be praised repeatedly.       あなたの良い行いは、繰り返し賞賛されるに値する。 以上、ご回答まで。

関連するQ&A