• ベストアンサー

英語を訳しました。

いつもお世話になっています。 英語から日本語にしました。添削お願いします。もしわけありません(>_<)さっきの続きです Does the writer get up early and milk the cows? →作家は早起きして、牛の乳をしぼりますか? Another favorite is “Please give her a massage,” rather than “Please give her a message.” →もう一つのお気に入りは「彼女にマッサージをしてください」、「彼女にメッセージをしてください。」 です。 * 「rather than」がよくわかりませんでした(泣 一生懸命がんばります。よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

作家→その作家、としたほうがいいでしょう。 この文脈ではA rather than Bで「Bでなく、Aと(生徒が間違えること)いうことが私のもうひとつのお気に入りです。」となると思います。Rather の意味は「~よりもむしろ」でいいでしょう。 なので、 Another favaorite is that my students tend to say "Please give her a massage" rather than "Please give her a message". という感じでしょうか。 補足ですが、Rather than の基本的な使い方は好みを表現する時に使います。 「BよりもむしろAがすき」 I prefer A to B. I prefer doing A to doing B. I prefer to do A rather than (do) B という表現ができます。rather は一度辞書を引きましょう。

asamitan
質問者

お礼

ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

noname#29127
noname#29127
回答No.1

A rather than B ”BよりはむしろA ”という意味です。 頑張ってください。

asamitan
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A