- ベストアンサー
貿易(ビジネス)英語の表現について
- 「貿易(ビジネス)英語の表現について」に関する質問について解説します。
- 質問1の英文「These products, which we offered you on an exclusive basis for japan.」の適切な訳を探しています。
- 質問2の英文「These are the last orders for which we were assured of price protection.」の適切な和訳がわかりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)これらの製品は、当社が日本限定品としてお客様に提供したものですが。 ☆文章として完結していません。 (2)これらは、当社が価格保護を保証できる最後のご注文(オーダー)となります。 ☆price protection(価格保護)は、price adjustments(価格調整)とも呼ばれるそうです。購入者が、値引きなしで購入した製品が、一定期間中に「安売り」された場合に、差額を保証してもらえる制度の様です。 <参考> http://wpedia.goo.ne.jp/enwiki/Price_protection
その他の回答 (4)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#3.です。#4.さんの回答を読み私の回答が間違えていました。申し訳ありません。 (1)これらの製品は、日本への一手販売権に基づいて当社が御社に提供するものですが、 ☆文章として完結していません。 とすべきでした。むしろ#2.さんの訳が妥当なようです。お詫びして訂正します。
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
英辞郎は結構便利なのに何で使わないのかな? exclusive basis http://eow.alc.co.jp/search?q=exclusive+basis
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
1) これらの商品は、つまり日本の(マーケット)に関して言えば独占販売権と供にあなたに提供する、 an exclusive basis 独占ということを基本にして、(念頭において)、また上の文ではカンマがあり下の文ではカンマがないことは一応頭も入れておいたほうが良いと思います。 2)これらは価格の保護が約束されている最後の注文となります。 契約条項の中にprice protectionのために何をするかなどの記載があると思いますが、いかがでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 日本で貴社だけと言う基礎に立って提供した、これらの製品は 2。 これは価格統制がお約束できる最後の注文です。= この注文の後は値段が上がるかもしれません。
お礼
ありがとうございます(^^)