- ベストアンサー
英語 和訳
We have been here for only brief period. について教えてください。 私の和訳、 私たちは、ここに短い期間だけ存在した。 今回、forはどういった意味をもっているのでしょうか? また、 We had been here for only brief period. となった場合、和訳はどうなるのでしょうか? 私たちは、ここに短い期間だけ存在した。と同じになると思うのですが・・・ 現在完了と過去完了では和訳はほとんど同じなのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★今回、forはどういった意味をもっているのでしょうか? →期間を表すforです。 He was in London for a long time. 彼はロンドンに長い間いた。 He stayed at my house for a brief period. 彼は短い期間私の家に滞在した。 というforです。 ちなみに、ご質問の文は We have been here only for a brief period. We have been here for only a brief period. のようにaを入れます。また、only for ... の方が普通です。 ★また、We had been here for only brief period.となった場合、和訳はどうなるのでしょうか? 私たちは、ここに短い期間だけ存在した。と同じになると思うのですが・・・ →「私たちは、ここに短時間いた」ということではありますが、過去完了形にすると、ある時間の軸があって、「それ以前にいた」という完了の意味と、「それ以前にいた」という、いわゆる大過去と言って、過去形のまた過去形の意味のいずれかになります。 たとえば、京都に老夫婦が来て、この文を言ったとします。 そのとき、戦争のことが話題になったとします。 そうすると、戦争まで、短い期間私たちは京都に滞在したとか、戦争前に短い期間私たちは京都に滞在したことがあるーーという意味になります。 あるいは、戦争前に、私たちは、短い期間京都に滞在した(大過去)ーーという意味になります。 ★現在完了と過去完了では和訳はほとんど同じなのでしょうか? 意味が似ているかと思いますが、過去完了形は、ある時間軸(上の例ですと、戦争の頃)があり、そこから考えて、それ以前という意味合いを帯びます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 今回、forはどういった意味をもっているのでしょうか? ここの for は、下記の、前置詞の5、時間の長さを表す「~の間」と言う意味です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 (地球の長い歴史を考えれば、現在まで)我々(人間は)ほんのわずかの間、ここに居た訳である。 みたいなことでしょう。 2。 We had been here for only brief period. となった場合、和訳はどうなるのでしょうか? (過去のある時まで)私たちは、ここに短い期間だけ存在していた。 3。 現在完了と過去完了では和訳はほとんど同じなのでしょうか? いえ、現在完了は、完了するのが「現在」で、過去完了は、完了する時が「過去」ですから当然訳は違います。 厳密に言えば「現在」も我々は居る訳ですから、過去完了を使った 「(過去のある時まで)私たちは、ここに短い期間だけ存在していた」という文は、事実に反します。
お礼
ご回答ありがとうございました。 理解できました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 理解できました。