- ベストアンサー
このビジネス英語の訳をを添削してください
Please open an L/C, under which we will draw on you at 90 D/s. 訳:我が社が貴社に振り出す一覧後90日払いの信用状をどうか開けてください。 open=開けると訳していいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 前回書いたように、私は、現役ではないけれども、その文章一つで、どういう状況下を判断しなけば、貿易なんて出来るわけありません。疑問があれば、疑問を解決しないと、何千万円という丸損になってしまうからです。L/Cが本当に信用の置けるものなのかどうか、業界でもいろいろあるので、神経を張り巡らさないといけません。 私は、この文章は、どういうところにあるものなのか、分かりません。 Please open an L/C, under which we will draw on you at 90 D/s. open an L/C .. 信用状を開設する といいます。 we .. 弊社が と書いてください。「我が社」とか書きません。 間違いではありませんが、試験の解答では、「弊社」としないといけません。 under ... を基に この文章は、非制限用法ですから、L/C を開設してください。その条件は…… というような文章になります。なぜ、非制限用法にするかは分かりませんが。 ※以下は自信がありません。 もしかしたら、こちらが、かなり勘違いして可能性があります。 draw on you ..手形の名宛人のことですね。「誰それ宛てに振り出せ」ということです。開設をお願いするのだから、Importer/Buyer として、ここで、"90 days after sight" だとすると、B/C ベースになるのかもしれません。それで、draw on you とするのかな? ---------------------------------------------- 昨日、ずっと考えてみましたが、どう考えても全体的にイメージが沸きません。相手のImporter/Buyer に、「商品の準備が出来たので、L/C を開いてください」という文章は書きますが、Exporter から、draw on you なんて、ちょっと考えられませんし、一覧後90日 という条件を、Exporter から、条件付けで連絡するということは、ありえないような気がしますね。 You は、本当に、Importer/Buyer なのか分かりません。Importer/Buyer なら、「貴社」ではよいのですが、それでは、L/Cの意味がないように思います。政府系とか、銀行系とか、それ自身が信用がないと、そういうことは成り立たないように思います。 L/C は、銀行宛に振り出すから、信用状だと思うのですが……。だから、L/C を開設する時に、銀行に担保を取られるわけです。銀行に信用がなければ、米国のNew York などの有名銀行に Confirm してもらうわけです。 私は、現役ではないので、見当がつきません。 なお、受けた側は手形と同じですから、Importer/Buyer は、一覧後から、90日で当座(cash account)から落ちます。90日以内で払えという意味ではありません。その現金を90日間活かせますから、為替の都合で、その支払金を買うより安ければ払うこともあるでしょうけれども、通常は、その前に支払ってしまうことはありませんね。
その他の回答 (2)
we will draw on you at 90 D/s = 一覧後90日払いの為替手形を弊社が貴社宛て振り出す open an L/C = 信用状を開設する 買い手が信用状(L/C)を開設するのに対してこの信用状に基づき売り手は買い手宛てに為替手形(bill of exchange)振り出し、この手形に対して買い手が一般的には銀行を通じて支払いすることになります。 参考にしてください。
弊社が90日以内に振り込むという条件の銀行信用状を(銀行で)作成してもらってください という意味だと思います。
お礼
Thank you very much.
お礼
Thank you very much.