• ベストアンサー

英文の訳ついて

高校英語の長文問題精講についての質問です a reform whether small or large does not destroy the complete existing system という英文なのですが、回答では訳が 「規模の大小を問わず、改革は既存の秩序を完全に破壊することはない。」 とあります。 ここで、形容詞conpleteはsystemを修飾しているのに、解答ではdestroy にかかっています。 この訳は自然な日本語になるかもしれませんが、文法的に納得がいきません。 なぜこの訳が認められるのでしょうか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    the complete existing system と言えば「現存の組織全体」です。それを壊さない、なら組織を全部壊すことにはならない、一部は壊れても、ということで別に僕は変だとは思いません。     字面の訳(逐語訳)と、意味を似たものにする訳(意訳)では、使い道が違いますので、前者がいいとか後者が望ましい、とは簡単に言えないと思います。     場合によっては両方ないと訳が分からないときもあります。

関連するQ&A