• 締切済み

この英文の訳を教えていただけますか?

the snow was beautiful; like our love right?  このrightのいう単語をいろいろ調べましたけれど、loveと関係のある意味が見当たらなくて、。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

こんばんは。 このrightはすでに出ている「ね?そうでしょ?」で100%正解です。 そして答えるならば、 「Absolutully yes.」「Sure」なんかでいいと思いますけどねぇ(*^_^*) だって日本語だって、「雪がきれいだったね、僕たちの愛みたいだね?」と言う問いに、「ほんとだね。私たちの愛も同じようにきれいだと思います。」みたいにイチイチ同じ事言い返さないですよね(笑) ちなみに、他の回答者さまの例文が間違っているとは言いませんが(表現は個人の自由ですから)、私はチョット違和感かんじます(^^ゞ  まぁ何はともあれ「羨ましい会話」ですね(*^_^*) お幸せに!!

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.3

回答NO,1さんが言われるようにこのright? は同意を求める言葉だと思います。 「雪はきれいだったよね、私たちの愛のように、でしょ?」 でしょ?(そうでしょ?) だよね?(そうだよね?) >返答として、Yes, our love is beautiful in the same way, too. >が正しいですか? >それともYes, I think our love is beautiful in the same way, too. が正しいですか?  >また、他にはどんな言い方がありますか? どちらもOKだと思います。 しかしここはそのまま答えたのでは面白くないのでちょっとおしゃれに、 I think "NO!" The snow was definitely wonderful. But our love is more more beautiful than the Snow、、、、 right? 「私はそうは思わないわ。 もちろん雪景色はすばらしかったけど。 でも私たちの愛は雪よりももっともっときれいだと思うわ。そうでしょ?」 と反してみてはいかがでしょう。 おしゃれだと思うのは私だけかもしれませんが、愛のメッセージに正解、不正解はないと思います。 気持ちが伝わればよいのです。

回答No.2

>返答として、Yes, our love is beautiful in the same way, too. が正しいですか? >それともYes, I think our love is beautiful in the same way, too. が正しいですか? どちらを使ってもいいと思います。   >また、他にはどんな言い方がありますか? I think so too.(私もそう思います),や I absolutely agree with you.(私も全く賛成です) 等、言い方は多々ありますが、質問者様の回答が丁寧でよろしいかと思います。

回答No.1

この場合、rightは同意を求めるような訳になると思います。 直訳すると、 「雪は美しかった、私たちの愛のように。ね?」という感じです。

wrightyosh
質問者

お礼

なるほど。ご回答ありがとうございます。 返答として、Yes, our love is beautiful in the same way, too. が正しいですか? それともYes, I think our love is beautiful in the same way, too. が正しいですか?  また、他にはどんな言い方がありますか? 英語が得意ではなくて、すみません。もう一度ご回答をお願いできますか?

関連するQ&A