- ベストアンサー
英語の訳と説明お願いします。
次の疑問に答えてくれませんか。そして、全ての訳もお願いします。 (1) The polygraph machine, invented in 1921, and which has become the standard method for detecting lies, continuously records changes in subject's blood pressure, pulse rate, and rate of breathing. 疑問:and whichのwhichは関係代名詞でpolygraph machineを修飾しているのでしょうか。 (2) What polygraph actually tests is whether a subject believes he or she is telling the truth, not whether the person's statements are in fact true 疑問:最初のwhatは「~するもの(こと)」という関係詞ですか。 (3) In the 91 cases where results were eventually proved wrong, only 27 involved tests in which liars managed to outsmart the machine. 疑問:whereの意味は何ですか?関係副詞のwhereですか。 ,(コンマ)以下は前の文(In the 91 cases~proved wrong)説明を補足しているのでしょうか。 ご回答どうもありがとうございました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポリグラフは1921年に発明され、嘘を検出する標準的な方法ですが、連続的な被験者の血圧、心拍数、呼吸数を記録するものです。 ポリグラフは確かに被験者が本当のことを話していると確信があるか、それとも本当にそういう状態でないのかをテストしているのです。 91例のうちたった27例だけで、嘘つきが機械をだまそうとしてそれが結局は間違いであると判定できました。 1 ポリグラフ機械を示しています。 2 ポリグラフが実際に検査しているものをしめします。 3 一連の検査中の27例だけをしめしています。 私は実際にポリグラフで実験していました。
その他の回答 (3)
- unos1201
- ベストアンサー率51% (1110/2159)
No2です。実際に大学受験英語で日本語訳するにはNo3みたいに翻訳できれば合格です。 私は普段英語は英語で考え、日本語にあえて訳さなくてはいけない場合は意訳をしています。大学院以上の英語は特にサイエンスでは頭から順に訳し、結果を間違えないように心がけています。図表を見ながら、その専門用語を考え、1時間にだいたい30ページ程度の速さで読みます。大事な点だけは細かく検証しますが、今回の翻訳に大体1分くらいかけ、日本語を打ち込みました。 丁寧に読み返せば細かい誤りや用語について気が付く点がでるのは当たり前ですが、速読、意訳、専門用語の特殊意味には気をつけた方がよいでしょう。ちなみに大学院を受けたときに、全文翻訳で、外国語はドイツ語とフランス語で受けました。専門は医学系でしたが、判定は英語は英語の専門家が採点したようです。多分、私の翻訳で2分から3分であれば合格範囲みたいですが、長文全部を翻訳すると、まったく時間が足りません。時間をかけずに多読して慣れましょう。ちなみに英文で教科書を読むセミナーを4年間毎週8時間ほど大学のときは続けました。心理学の教科書でしたが、慣れれば知らない単語は無くなり、日本語みたいに感じられます。日本語は苦手なので御免なさい。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
(1)1921年に発明され、嘘を検出する標準的な方法となったポリグラフは、被験者の血圧、心拍数、呼吸数を継続的に記録するものである。 invented からliesまでが The polygraph machine を修飾しています。 (2)ポリグラフが実際に調べているのは、被験者が自分の語っていることを真実と信じているかどうかであって、その供述が本当に真実であるかどうかではない。 What polygraph actually tests は、「ポリグラフが実際にテストしていること」という名詞節で、what は関係詞です。 (3)最終的に結果が間違いであったと判明した91の事例のうち、被験者が故意に機械を騙そうとしたのはわずか27例にすぎなかった。 whereは関係副詞です。本来は場所を示す言葉ですが、この場合は、in whichのかわりに使われて、caseを修飾しています。 In the 91 cases where results were eventually proved wrong は「~の事例のうち」という場所を示す副詞節で、 カンマ以下が主節です。
- 参考URL:
- )
- camearian
- ベストアンサー率21% (12/56)
(1) その通りです。 (2) その通りです。 (3) where: その通りです。 カンマ: Only 27 involved tests in which liars managed to outsmart the machine in the 91 cases where results were eventually proved wrong.の倒置です。 あなたの構文理解は完璧なので、訳出は自力で頑張ってみてください。