• 締切済み

英文の訳がうまくできず、困ってます;;;

英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします

みんなの回答

noname#142902
noname#142902
回答No.2

 こんばんは。  私の出る幕は無いと思いますが、参考までに。1文を区切ってみました。  1●Don't you find it funny  2●how we can perform  3●in every other country  4●without any problems  5●except for our own home country?  ○「find it funny」で、「it」を「funny」と「find」と言うことです。そして、この「it」は「how」以下を差していると考えられます。  1○それは面白いと思わない?(findの意訳です)  ※「Don't you~」は「Do you~」と「ある程度」同じ意味です。  2○どれだけ働けるか  3○他の国全てで  4○何の問題も無く  5○私達の故郷を除いて。  ※「our own home」と似た意味の言葉がいくつも並ぶのは興味深いですね。  ●くっつけます。  「自国を除く他の国全てで何の問題も無くどれだけ働けるか面白いと思わない?」  ●自然な日本語にしてみます。  「自分の国以外でどれだけ問題無く働けるか面白そうじゃない?」  ●No.1番様と違う回答になりました。どちらが正しいか、間違っているかは私には分かりません。色々な回答があって良いと思うので。  ●英文においてはコロケーション「連語……2つ以上の単語がくっついた部位」ごとに考えると良いと思います。「主部」や「述部」をしっかりと理解することも大切です。前置詞で区切ることもです。  「how」をどの様に解釈するか難しいですね。

tpen
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 訳のアドバイスなどとても助かりました! これから英文を訳すときに活用してみたと思います^^ 勉強になりました。

回答No.1

●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? 人って、自分の物は守ったり気遣ったりするものじゃないの? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 自分の国以外のその他すべての国で、問題なく仕事が出来るのって面白いと思わない? かなり意訳してみましたがいかがでしょうか。

tpen
質問者

お礼

ありがとうございます! 意訳がなかなかできず、 直訳だとやはりおかしな文になって??状態だったので とても助かりました!!

関連するQ&A