• ベストアンサー

困ってます。英文の訳お願いします。

先日彼に別れを告げ、返事がきたのですが「its」の訳し方が分かりません。 I never want to hurt you its just hard for me. この場合「僕にとって別れはつらい」か「傷つけるつもりはなっかたことに対してどうしようもなかった」 どちらの意味になるでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。 >Itsの場合文法的に正しいのでしょうか? 文法的には、正しくないと思います。しかし、私たちが、日本語でメールする時にも、正しい日本語かどうかは気にしていませんし、誤変換に気付かずに、後で「やっちゃった」と思うこともしばしばですから、外国の方も、母国語では当たり前に起こっている事だと思います。 >I never want to hurt you its just hard for me. の文は、 I never want to hurt you, so it's just hard for me. あたりではないかと思っています。

chichi0001
質問者

お礼

ありがとうございます。スッキリしました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

間違っていたら、ごめんなさい。質問者さんは、以下の質問をされた方ではないですか? http://okwave.jp/qa/q6552623.html ただ、お名前が違うので、戸惑っていますが、同じ質問者さんだと考えて、回答します。私も、あの訳を回答する時、解説はつけませんでしたが、SPS700さんと同様、its = it's と解釈していました。そして、最初は、 「僕は、一度も君を傷つけたいなんて思わない、だから、それは、僕にとっては、本当につらいことだよ」 と、訳していましたが、状況説明に「別れを切り出した」とありましたので、「それは」を「別れは」と訳を変えました。 また、あの時の回答で、#2.#3.さんたちは、質問者さんのお相手の男性を「何か危険な男」と考えておられましたが、私には、この短い1文から、そこまで読み取る力はありませんでした。ただ、SPS700さんも訳されている様に、私も、だいたい、あの時つけた訳ぐらいではないかと思っています。

chichi0001
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 最初私はIts=It'sだと思っていました。またIt'sの場合「別れは」か「傷つけるつもりはなかった」どちらか正しいのか不明でした。 また所有格のItsだと違う意味になるのかと・・・・ Itsの場合文法的に正しいのでしょうか? 英語って難しいですね。助けてもらって感謝してます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 I never want to hurt you its just hard for me. この場合「あなたを傷つけるつもりはない、ただ僕にとってつらい」  でしょう。its = it's です。

関連するQ&A