• ベストアンサー

Paula Scher(ポーラ・シェア)さんの

アメリカのグラフィックデザイナーであるPaula Scherさんの名言 "The best way to accomplish serious design is to be totally and completely unqualified for the job." の日本語訳を教えてください。 単語を調べてもいまいち訳がしっくりこなくて… よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

3番です。検索してみると、これは TED Conference でのスピーチからの言葉で、私の "serious" の解釈は間違っていました。 ポーラさんはまず、自分のして来た事は play だと良い、"play" の辞書の提議、「子供のする様な事」と「ギャンブル」を紹介します。それから、しかし子供は何ごとも真剣に取り組む、といったニュアンスで、"serious" という言葉を使っています。つまりこのスピーチにおいて、ポーラさんは serious という言葉の意味を「子供が無邪気に、しかし真剣に何かに取り組む様に」としています。 そういう意味での "serious design" は無邪気でどこか荒々しさがあり、既製のデザインや固定観念等にとらわれていないデザインです。それに対し solemn design は、ある意味完成されていて、無邪気さや遊び心がないデザインです。 Serious design の例として、ニュー・ヨークの the Public Theater のデザインを挙げ、最初は serious だったが、シアターが認められ、ポスターのデザインが他のデザイナー達にコピーされ始めると、形式として出来上がった solemn design になってしまった、と言っています。 他に、劇場のインテリアのデザインの仕事が来た時には「全く専門外なのに」と始めは思ったそうですが、逆に専門的知識が無いために斬新な事が出来た、と結果的に非常に serious なデザインが出来た、という事です。

Sally555
質問者

お礼

返信遅くなり申し訳ありません。 スピーチの内容から解釈頂き、ご丁寧な回答ありがとうございました! グラフィックではないのですが、わたしも現在デザインを学んでおり、偶然この文章を目にしてすごく気になりました。 スピーチの内容もよくわからずにお手上げ状態でしたので、とても助かりました。 ベストアンサーに選ばせて頂きます!

その他の回答 (3)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

アメリカ在住で、グラフィック・デザイナーです。ポーラさん、大御所ですね。 この文章を理解するには、二つの単語が重要だと思います。 Serious の直訳は「真剣」や「まじめ」ですが、口語では「非常に凄い」とか「本格的な」といったニュアンスでよく使われます。ここの "serious design" も、ちゃちでなく、軽くなく、極私的に意訳すると「本物の」といった感じですね。 Unqualified は、「資格がない、足りない」といった意味です。"I am unqualified for that job." と言うと「その仕事(もしくはプレジョクト)をするには、私には必要な資格、経験がない」という意味ですね。 で、ご質問の文ですが、 本当に凄いデザインをするには、そのプロジェクトに関する専門知識が全然ない方がいい と解釈した方が良いと思います。文脈によっては 本当に凄いデザインをするには、デザインの事なんて全然知らない方がいい と解釈する事も出来ますが、"job" とあるので、ある一定のデザインの仕事、デザイン・プロジェクトと見た方が自然だと思います。部外者の目で見た方が新鮮なデザインが出来る、という事でしょうね。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>"The best way to accomplish serious design is to be totally and completely unqualified for the job." の日本語訳 「デザインを真摯に考えるための良い方法は、請け負った仕事に対して先入観を持たない真っさらな状態に頭をしておくことですよ。」 以上、参考になれば幸いです。

Sally555
質問者

お礼

返信遅くなり申し訳ありません。 unqualifiedを"先入観のない"と訳すと良いのですね! "無資格、無条件"という訳だと意味がわからなくて… 回答ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

その日本語訳は寡聞にして存じませんが、こう言っています。 「困難極まるデザインを仕上げるコツとえば、それとは全く関係ないことから取り組むことだわね」

Sally555
質問者

お礼

返信遅くなり申し訳ありません。 回答ありがとうございました。