• ベストアンサー

英訳です!!!

The way teenage girls will be when they face the fact that from now on-we hope-having a baby no longer paves the way to the pampered life of a protected species. の訳なんですが、どこで切って読んだらいいかわかりません。 教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この場合の「そうなることを望むが」は、その後の「これからは、保護されている「種」(=10代の女の子)が子供を生んでも甘やかされることにはならない」ようになることを望むが、という意味です。このように挿入された場合のwe hopeは訳すのが非常に難しく、状況に合わせて訳を変える必要がありますので、このように訳さなければならないということではありません。直訳して「私たちが望むことであるが」(=hopefully)というように訳したほうが理解しやすいかもしれません。つまり、「現在は甘やかされすぎている」ということを言いたいのではないかと思われます。

ksna
質問者

お礼

本当に詳しく教えていただきありがとうございました。 すごく助かりました!!! これからは少しでも自分でできるようにがんばります。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

(1) no longer paves the way to the the pampered life of a protected speciesの主語は、having a baby no longerではないでしょうか。we hopeは挿入 つまり、「子供を持つことは~もはやでない」という意味になります。 (2) face the fact that~はすべてthe factの同格で「that以下のことであるという事実」になります。 when they face the fact~は、「~という事実にthey(=teenage girls)が直面したときに (3) 全体の主語が最初のThe wayで、この主語の動詞はありません。 「そうなることを望むが、これからは、保護されている「種」(=10代の女の子)が子供を生んでも甘やかされることにはならない」という事実に直面したときのこれらの10代の女の子たちの形(=姿)」というのが全体の趣旨だと思われます。

ksna
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます!!! とても分かり易いです:-) 質問ですが、「そうなることを望むが・・・」の「そうなること」とはどこの訳でしょうか? 何回も尋ねてしまってすいません。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

The way teenage girls will be when they face the fact that from now on-we hope-having a baby が主語。 no longer paves the way to the pampered life of a protected species. が述語。 述語のほうの区切り方は簡単なので、 主語の区切りだけ、かっこ記号で説明します。 The way (teenage girls will be (when they face the fact (that (from now on)-we hope-having a baby)))

ksna
質問者

お礼

返信ありがとうございました。もう何が主語か述語か分からなくてモヤモヤしてたのがスッキリしました!!!訳は頑張ります♪

関連するQ&A