- ベストアンサー
文の和訳をお願いします。
主語が後置されているそうなのですが、どういう構造になっていて、どういう意味になるのかわかりません。教えてください。 The best solution, suggested Pat, would be to install a security alarm system.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the best solution が would be . . .の主語です。 The best solution would be to install a security alarm system. これに、I thoughtとかPat suggestedとかをつけたと考えることができます。 I thought, "The best solution will be to install a security alarm system." Pat suggested, "The best solution will be to install a security alarm system." これを間接話法にすると、 I thought that the best solution would be to install a security alarm system. Pat suggested that the best solution would be to install a security alarm system. このような文のときに、~ thought, ~ suggestedの部分を文の中に挟み込むことができます。 The best solution, I thought, would be to install a security alarm system. The best solution, Pat suggested, would be to install a security alarm system. これがお示しの文の形です。 訳 最善の解決法は、セキュリティーアラームシステムをインストールすることになるとPatが提案しました。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- NuttyBar
- ベストアンサー率36% (69/191)
わかりやすい語順になおすと、 Pat suggested the best solution which would be to install a security alarm system. という感じになります。 意味としては Pat が最もよい解決策を提案した。それは、セキュリティ警報システムを導入することだ。 となりますが、もとの分で一番前に来ている語が話者のもっとも強調したいことであることから、 そのニュアンスを汲んで訳を作ると、 Pat が提案したセキュリティ警報システムの導入がもっともよい解決策だ。 という感じかと思います。この場合、和文と英文で主語が違ってしまうので、 もしかしたら大学受験などの採点では間違いとされるかもしれません。 セキュリティ警報システムの導入という最もよい解決策はPat が提案した。 とすると、The best solution を前に出した意味が薄れてしまいますし、難しいところですね。
お礼
ありがとうございました。おかげですっきりしました。