• ベストアンサー

seem to と appear to について

seem to と appear to について The children appeared to be happy. と The children seemed to be happy. って、日本語訳するときに何か違いがありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.3

私もネイティブに、同じ質問をしたことがあります☆; ↓ネイティブが持つニュアンス(回答)はこのよぅです↓ 【 seem to 】 - 推測 ☆ のニュアンス。 主観的な 《 判断:推測:印象:気持ち 》を述べる 【 appear to 】 - 目の前に現れる ☆ といぅニュアンス。 もともとは ( show oneself ) からきている 、、なので、上記のニュアンスを頭に置きながら、 The children appeared to be happy. The children seemed to be happy. をもぅ一度 想像してみてください☆

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1.The children appeared to be happy.  「子ども達、見かけは楽しそうなんだけど(本当はどうなんだかね)、いや確かに楽しそうだったよ(見かけはね)」 2.The children seemed to be happy.  「子ども達、楽しそうだった」

noname#148721
質問者

お礼

おお(・∀・) わかりやすいです!ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

seem to は、~のようにみえる、の元となる言い方です。 appear to はそれにニュアンスが加わるのですが、明らかに~にみえる、 と、見掛け上~のようにみえる、の両者があるように思います。これは 副詞apparentlyに両方の意味があることと対応します。 現在では後者の使い方が多いようにも思いますが、nataiveではないので 断言はできません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

訳するときは、あまり違いを意識することもないと思います。 ただ、感覚的に、appear toだと、目の前で見てることを直接的に判断していて seem toだと見たことから推測すると、っていうニュアンスの違いがあるように感じます。 例文の"The children appeared to be happy."だと 遊園地ではしゃいでいる子供を見て、楽しんでいると思ったのに対し、 "The children seemed to be happy."だと、 身なりや振る舞い、家庭環境から、ああこの子は幸せなんだろうな、と思った。 って意味あいになると思いますが、そこまで使い分けることでもないかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A