英文について質問です。
Thomas Alva Edison, although acutely conscious of the importance of societal demand and marketability in inventing, said: 'the best thinking has been done in solitude.' Pierre Curie wrote in his youthful diary (as reported by Marie Curie):
Whenever, rotating slowly upon myself, I attempt to speed up, the merest nothing--a word, a story, a newspaper, a visit--stops me, prevents my becoming a gyroscope or top, and can postpone or forever delay the instant when, equipped with sufficient speed, I might be able to concentrate within myself in spite of what is around me. (Genius by Andrew Robinson)
二番目のセンテンスの意味が正確に取れません。(最初のセンテンスの 'the best thinking has been done in solitude.' について述べられている、というのは大雑把に掴めたのですが)
1)Whenever I attempt to speed upという繋がりだと思うのですが、
the merest nothing--a word, a story, a newspaper, a visit--stops me, prevents my becoming a gyroscope or topがわかりません。
the merest nothing・・・これはどういう意味にとるのでしょうか?最も些細な物、何もない?
the merest thingがa word, a story, a newspaper, a visitですか?
nothingがついてstops, preventsだと止めない、妨げない、ということでしょうか?
my becoming a gyroscope or top・・・私が回転儀、頂上になること?意味が?です。どんなことなのでしょうか?
2)can postpone or forever delay the instant= the merest nothing can postpone or forever delay the instantですか?「最も些細なものは何も瞬間を延期することができないか、永遠に遅らせることができません」ですか?意味が難しいです。
*the merest nothingの表現がよくわかりません。
よろしくお願いします。
お礼
ご回答、有難うございます。 謎がすっかりとけました。 いつも助けてくださり、本当に有難うございます。