- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
「Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says.」 という例文に出くわしました。 辞典を引きましたが、意味がさっぱり分かりません。 中でも、特に「more」の意味がつかめません。 「merely」とつながっているのでしょうか。 全訳を含め、どなたか教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「more a command performance」で「むしろ御前上演である」という意味ですね。 more a A than a Bという用法で、「BというよりむしろA」という意味になります。 つまり、moreは別に形容詞と対になっていなくても、more + 名詞という言い方ができるということです。 全体の意味としては 「もちろんそれは単なる視察なんかではない。母は常に彼女の姉である大公妃が言うことに習っているため、それはむしろ御前上演と言えるだろう。」 という訳になります。 ご参考まで。
お礼
丁寧なご回答を頂き、恐縮です。 謎が全て解けました。 有難うございました。