- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味が分かりません)
英文の意味が分かりません
このQ&Aのポイント
- 「Mama,of course, would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」という例文について理解できない部分があります。
- 具体的には、「were」がなぜ使用されているのか、また「would simply become prostrate with joy 」が文の主語なのかがわかりません。
- 全文の意味を含めて、教えていただけませんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もちろんママは、二人の娘を一度の訪問費用で嫁がせることが出来たら、うれしさのあまりただ突っ伏してしまうだろう。 were she able to marry off two daughters for the price of one visit = if she were able to marry off two daughters for the price of one visit.
お礼
ご回答、有難うございます。 なるほど、このような意味だったのですね! 有難うございました。