- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の訳が分かりません。
)
不可抗力に関する契約条項
このQ&Aのポイント
- 英文契約書の訳が分からないという場合、専門的な知識が必要な場合があります。
- 不可抗力に関する契約条項とは、当事者が合理的に制御できない原因による損害についての責任を免除するものです。
- "despite the required care and adequate expenses." という表現は、当事者が必要な注意と適切な費用を費やしても防ぐことができない状況を指しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
despite the required care and adequate expenses と in spite of the required care and adequate expenses は同じ意味ですので、 細心/必要な注意/配慮と適切な出費にも関らず the contracting parties are unable to prevent or neutralize similar (unforeseeable) events in spite of the required care and adequate expenses
お礼
fruchan様 ご回答誠にありがとうございます。 細心/必要な注意/配慮と適切な出費にも関らず と訳せば、確かに自然な訳になりますね。 ご教授して頂きありがとうございました。 m(_ _)m