- ベストアンサー
英文の意味を教えてください
- more to the heart of the matterの意味は「核心に触れること」です
- この英文は、Neneが女帝になるチャンスを台無しにすること。「核心に触れること」はママが女帝のママになるチャンスを台無しにすることを指しています。
- 英文の意味がよく分からないため、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だいたいおっしゃる通りです。 to the heart of the matter で「核心に触れること」でなく、 「核心をついて」のような副詞的(あるいは叙述的)な意味です。 more はそれにかかり、「より核心をついて」 これは what is more のような感じで、 「より核心をついて述べると」くらいの意味です。 Nene が女帝(皇后)になる可能性をつぶす、あるいはもっと核心をつけば Mama が女帝(皇后)の母になる可能性をつぶす 人間関係的に同じことを言っているのでしょうが、 ここでより言いたいことは、 と言っています。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
No2 の方の回答がさすがに的確だと思います (特に more の説明)。 to the heart of the matter の matter は 「事柄」 や 「事態」 といったものです。 the heart of ... の heart は 「中心」 のことですから、この場合は 「核心」 を意味すると理解しておられるようで、それで間違いはないと思います。 to the heart of ... は、たとえば to a degree のような表現と似ているな、と見られたのかもしれないですが、これもそれで良いと思います。 ついでにいえば more to the heart of ... の more も、more to the point (より端的にいえば) のような表現に通じるものがあるように感じます。というか、かなり似た意味を出しているような気がします。 従って、more to the heart of the matter は、「もっとはっきりと (ずばりと) 言えば」 といった意味合いを出しているものと取れます。 文の頭が切れているので主語が不明ですが、「・・・ は、ネネが皇后になり損ねることにつながり、ひいては、ママが皇后の母としての地位につく芽をつぶすことにもなる」 のような一節の一部でしょう。
お礼
丁寧かつ詳細なご説明、ありがとうございます。 英訳も教えて下さり、本当に有難うございました。 英語の勉強は難しいですが、これからも続けていきたいと思います。 本当に有難うございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
and therefore, ruin Nene's chances of becoming Empress (or, more to the heart of the matter, run Mama's chances of becoming mama of the Empress.) 従って、ニーンが女王になる機会を台無しにすることになる。(あるいは、より本質に迫るなら、女王の母親になる機会を台無しにしたのだ)
お礼
ご回答ありがとうございます。 英訳、有難うございます。 大変勉強になりました。 有難うございました
お礼
丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 ご解説を見て、納得することができました。 大変勉強になりました。 有難うございました。