• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:本英文のwillの用法を教えてください。)

英語のwillの用法について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英語の問題集でwillの使い方がわからないので教えていただけませんか?
  • 一般的にwillは助動詞であり、動詞の原型が後に続くはずですが、本文ではa contractという名詞が後に続いています
  • 「Only when the signed document is received in this office will a contract exist between you and INTELICOM according to the conditions set out above.」という文の意味を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

http://eow.alc.co.jp/search?q=only+when で、only when例文を探すと、続く文に倒置が多いことが分かります。  これは、 http://ejje.weblio.jp/content/only+when にあるように、「その時以外を除く」「になって初めて」という強い表現であるため、続く文も強調を意識して倒置が起こりやすのでしょう。  ですので、 will a contract existは、a contract will existと理解して大丈夫です(でも、なんでthe contractでないのか、ちょっと分かりませんが)。

vber
質問者

お礼

早急にご回答いただきありがとうございました。大変参考になりました。 強い表現になるということ、勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1

基本的にこのあと契約英語に詳しい人に譲りますが、 willが倒置構文になっているように見えます。 shallやshouldが倒置構文になっているのは、自分も ソフトウェア契約書やソフトウェアマニュアルで 見た記憶があります。 もしそうなら、あなたの予想どおり a contract will exist ... とつながるはずですので、 署名済みの文書が当該オフィスにおいて受領された場合に限り、 上記の諸条件に従い、貴殿(これはあなた=ライセンシーですか?) とINTELICOM社の間における契約が存在するものとする という感じに読み取れます。ただ、契約書ですからwillはふつう、 shallになっていてほしいですね(個人的な希望ですが)。 参考情報  契約書のwillとshall 専門家によると、微妙な意味合いの違いがあるようですが。。。 http://contrans-vagabond.blog.so-net.ne.jp/2009-09-03

vber
質問者

お礼

早急にご回答いただきありがとうございました。大変参考になりました。