- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の一文なのですが・・・。)
英文契約書の一文なのですが・・・。
このQ&Aのポイント
- 英文の合資会社設立契約書において、各合弁パーティは互いに以下の約束をします。この契約の一方である限り、明示的に規定されていない限り、他の人の指示または同意に基づき、それぞれの出資持分に関する投票権を行使しないこと、
- この契約により一方が投資した株式の投票権の行使に関して、他の人の指示または同意に沿わず同意しないと約束します
- 英文の合弁契約書において、各合弁パーティは以下の条件で合意します。この契約に参加している間、他の人の指示または同意に基づき、自身が保有する出資持分に関する投票権を行使しないこと(この契約で明示的に許可されている場合を除く)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の回答をもう少し平たく書くと以下のようになります。 合資会社の一方当事者は、他方当事者と次のことについて保証 (約束) する。各当事者は本契約の当事者である一方、それぞれが保有する出資分担金比率に関する議決権を第三者の指示または承認に従って行使しないことに合意する。ただし、本契約書に明示的に記載された場合を除く。 前の回答で、voting right = 投票権ではなく「議決権」です。失礼しました。
その他の回答 (1)
- truffles23
- ベストアンサー率38% (44/115)
回答No.1
合資会社の一方当事者は、本契約の当事者であり続ける一方、(本契約書に明示的に記載された場合を除いて) 当該当事者が保有する一切の資本拠出比率に関して、いずれかの他者からの指示または承認に従ってなんらの行使可能な投票権も行使しないことについて合意することを、他方当事者と共に保証する。 これでいかがでしょうか?
質問者
お礼
truffles23様 詳細な訳出ありがとうございます。 少し細かすぎて意味がつかめない所が出てきてしまいました。 もう少し自然な日本語の訳出をお願いできればうれしいです。
お礼
truffles23様 英文の後半部分がとても分かりやすく訳出されてすっきりしました。 他の人にも説明しやすい自然な日本語になりました。 ありがとうございます。