- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract")
Understanding the Differences between 'Terms of the Contract', 'Conditions of the Contract', and 'Terms and Conditions of a Contract'
このQ&Aのポイント
- The differences between 'terms of the contract', 'conditions of the contract', and 'terms and conditions of a contract' lie in the specific aspects they refer to in a contractual agreement.
- While 'terms of the contract' generally refers to the specific provisions or clauses outlined in the agreement, 'conditions of the contract' refer to the requirements or obligations that need to be fulfilled for the contract to be valid.
- 'Terms and conditions of a contract' typically encompass both the specific provisions and the requirements or obligations stated in the agreement.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. "terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。 "terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。 どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。 いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。 2 terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。 一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1
1) 3個の表現、皆同じ意味です。 2)厳密な文法はわかりませんが、殆ど意味は同じと考えて良いと思います。 上の回答でご疑問があれば補足質問して下さい。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいい そう考えるしかないようです。 辞書には condition も term も null and void も語源はラテン語としか説明がないですし。考えるとたくさん例はありますね。 大変参考になりました。