- 締切済み
英文契約書 和訳
英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4
noname#202629
回答No.3
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
回答No.2
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
回答No.1
補足
>OKWave_com さま 早急にご回答頂きまして、ありがとうございました。 ご指摘の通り、私のタイプミスです。申し訳ありません。 → the accepted order shall constitute "an" individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement. となります。