• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法的解説をお願いします)

Sara's Devastating Tragedy: Understanding the Unthinkable

このQ&Aのポイント
  • In November, Sara's co-worker tragically lost her youngest child to suicide.
  • Sara's son, Jeff, was a popular and accomplished student, making his loss even more shocking.
  • Sara longs to understand why Jeff took his own life, hoping it will bring her some closure.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 hat she might beのthatは何でしょうか?そのthatがない方がif構文になるような気がするのですが。。  僕は、「(サラが)自分で何らかの結末が付けられるように、(書き置きでも残しておいてくれなかったのは)なぜだろう、としばしば口にする」と読みます。  そうすれば「~ができるように」という目的のso that 構文の so が、下記のように省略されているとも取れると思います。  https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1384731298

corta
質問者

お礼

ご返事が遅れました。ご回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

>that she might beのthatは何でしょうか?そのthatがない方がif構文になるような気がするのですが。。 ⇒以下のとおりお答えします。 このthat(「~と〔コメントする〕」に当たる接続詞)は、「反復」です。ですから、おっしゃるように、なくてもいいものです。 反復表現の目的は2つあります。(1)「強調」と、(2)「明確化」のためです。(1)の場合、反復する語とされる語は通常近くにあり、(2)の場合は離れているのが普通です。本件のthatは、もちろん用法(2)です。:comments that(1) ..... that(2)~:「… (1) と~ (2) とをコメントする」。 ところで、なぜ反復か。それは、2つのthatの間が離れていること、とりわけ、その間にカッコ付きの語句が挿入されて、「両者(if条件節と帰結節と)が切り離された感じがある」からに違いありません。 >comments frequently that(1) if she only knew why (he didn’t leave a note) that(2) she might be able to have some closure. ⇒「〔サラは明らかにすさんでいて、仕事に戻って以来〕、なぜ(ジェフが自殺した)か、という理由が分かってさえいれば(彼はメモを残さなかった)と(1)、何らかの防止をすることができたかもしれないと(2)、しきりにコメント・後悔しています」。 おっしゃるように、このthat(2)は、まあ、不要です、というより、むしろ余計のようにさえ見えます。しかし、言語表現が発話される場面(時系列的)と、文字に変換され固定された場面(平面的)とを比べて考えてください。前者は瞬間的で、後者は永続的です。つまり、発話の時点や、最初に文字化する時点では、このthat(2)は全然余計でなく、むしろ絶対必要とさえ思われたに違いないのです。ところが、それが文字化され固定されて、じっと動かず目の前にあると、今度は邪魔くさい(ウザい!)とさえ思われてしまう…、というわけです。

corta
質問者

お礼

ご返事が遅れました。ご回答ありがとうございます

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

この場合whyが”理由”と言うような名詞として使われていると思います。そのwhyを関係代名詞thatで受けて、どのような”理由”かを説明しています。 comments frequently that if she only knew why that she might be able to have some closure. "彼女が少しでも(心の)終息できるかも知れないような理由(why) だけでも知ることができたらとしょっちゅう口にする”

corta
質問者

お礼

ご返事が遅れました。ご回答ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ひょっとすると if that のニュアンスが入っているのかもしれませんね。「自殺の原因を知っていれば、あるいは何らかの手を打てたかもしれないのにと、しきりに言っている」 のような感じかも。

参考URL:
http://www.yourdictionary.com/if-that
corta
質問者

お礼

ご返事が遅れました。ご回答ありがとうございます

関連するQ&A