- ベストアンサー
英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。 そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか? この件について、私はあなたに質問メールを送っています。 レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 同じような質問をしておりますが その質問への追加です。 何卒、ご協力お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。 お尋ねの僕の文 When that happens are your present set-up able to handle the new situation? は直訳すると次のようになります。 「これが起こった場合(前文で、いずれ TECH で処理する場合) あなたの現在の状況で、新しい事態に対処できますか?」 ですからお示しの原文に忠実な訳だと思います。
その他の回答 (3)
- srukbadeflaqew
- ベストアンサー率53% (14/26)
Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future, but then, can you meet the deadline for submission of reports at your present speed? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 しかしその時に、今のスピードでレポートの提出期限に間に合いますか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ちょっと変えましたがどうでしょうか。
お礼
ご協力いただき大変感謝いたします。 回答頂いた全ての方をベストアンサーにしたいのです。 しかし今回は、もう一人の回答者様の答えが、シンプルで 私の意により近いと感じました。 申し訳ありません。 あなた様の回答は素晴らしかったと思います。 また機会が有りましたらご協力いただけるとありがたいです。
- srukbadeflaqew
- ベストアンサー率53% (14/26)
Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future. Then, do you have enough arrangement to install TECHS now? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 それで、現時点でTECHSを導入する用意はあるのでしょうか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ※2段落目の「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」なんですが、この文から、何に対応するのか、が読み取れなかったので「TECHS使える環境あるの?」という意味にしました。読解力なくて申し訳ないです。間違ってたらすみません。
補足
「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。説明不足で申し訳ありませんでした。補足回答をよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
In the future, defective XX products will be repaired by TECH. When that happens are your present set-up able to handle the new situation? We have asked this question, and we are not going to issue the report until we hear from you.
補足
「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。
お礼
お答えありがとうございます。 直訳して頂き、よく理解できました。 シンプルで伝わりやすいように感じます。 助かりました。