• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。 そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか? この件について、私はあなたに質問メールを送っています。 レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 同じような質問をしておりますが その質問への追加です。 何卒、ご協力お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。     お尋ねの僕の文 When that happens are your present set-up able to handle the new situation?    は直訳すると次のようになります。    「これが起こった場合(前文で、いずれ TECH で処理する場合) あなたの現在の状況で、新しい事態に対処できますか?」     ですからお示しの原文に忠実な訳だと思います。

iitiko592000
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 直訳して頂き、よく理解できました。 シンプルで伝わりやすいように感じます。 助かりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future, but then, can you meet the deadline for submission of reports at your present speed? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 しかしその時に、今のスピードでレポートの提出期限に間に合いますか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ちょっと変えましたがどうでしょうか。

iitiko592000
質問者

お礼

ご協力いただき大変感謝いたします。 回答頂いた全ての方をベストアンサーにしたいのです。 しかし今回は、もう一人の回答者様の答えが、シンプルで 私の意により近いと感じました。 申し訳ありません。 あなた様の回答は素晴らしかったと思います。 また機会が有りましたらご協力いただけるとありがたいです。

回答No.2

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future. Then, do you have enough arrangement to install TECHS now? About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report. 直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。 それで、現時点でTECHSを導入する用意はあるのでしょうか。 そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。 ※2段落目の「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」なんですが、この文から、何に対応するのか、が読み取れなかったので「TECHS使える環境あるの?」という意味にしました。読解力なくて申し訳ないです。間違ってたらすみません。

iitiko592000
質問者

補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。説明不足で申し訳ありませんでした。補足回答をよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

In the future, defective XX products will be repaired by TECH. When that happens are your present set-up able to handle the new situation? We have asked this question, and we are not going to issue the report until we hear from you.

iitiko592000
質問者

補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。