• ベストアンサー

不動産物件【不具合】の英訳を教えて下さい。

不動産物件クレームに関する文章なのですが、 【不具合】はどう英訳すれば良いでしょうか? すみませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

defect, damage, defectionの違いですが、うまく説明する自信が正直無いのですが、 ◎Defect = 不完全・完璧では無いために、望ましくない事を引き起こす(日本語の欠陥に一番近い意味) ◎Defection = Defectと同じ意味で使われることもあるらしいのですが、むしろDefectの動詞を名詞化したもの。 Defectには「離れる」というニュアンスの意味があり、たとえば「逃亡する、離脱する、退会する。」の名詞形。 ◎Damage = 財産等の価値を下げるような危害や損害。 つまり、DamageのためにDefectになった、という使い方をすると言うのが分かり易いのかもしれません。 ただ、上記は全て、個人的に捉えている各語のイメージですので、色々な方の意見をご参考にされたほうがいいかも知れません。もう少し上手に説明できる方がいらっしゃると思います。上記の説明で何となくでもイメージを掴んで頂ければ幸いです。

thxokweb
質問者

お礼

lucifers_libido さん たびたび、ご親切に教えてくださってどうもありがとうございました。 言葉が足りず、何度も質問してしまいました。 すみませんでした^^; lucifers_libido さんのご説明はとても分かりやすく、大変勉強になりました。 用途がはっきり理解できたので、これから使い分けることが出来ると思います。 大感謝です!(^ ^)

その他の回答 (2)

回答No.2

なるほど。借りる側ではなくて、貸す側の立場からの文章ですね? (If you should find) any problems such as unpleasant odor, abnormal noise, or any other defects, pleases contact -------. If you should findと付け足すことにより、(そんなことは絶対に無い自信はあるのですが、万が一にも)というニュアンスを込めてあります。 -----の部分にコンタクト先の情報(Customer Serviceとか電話番号とかメールアドレスとか)を入れておけば宜しいかと存じます。 以上、参考になれば幸いです。

thxokweb
質問者

お礼

lucifers_libido さん ご回答、本当にどうもありがとうございました。 defect ですね! それにしても、物件に対するdefect, defection, damageの使い分けが今ひとつわかりません。 defect  damage  defection この3つの単語が使用される際のニュアンスを、簡単にでも教えていただけませんでしょうか?  何度もすみませんが、もしよろしければ、どうぞ宜しくお願いいたします。

回答No.1

不具合の内容にもよりますが、"Problem"で大丈夫だと思います。 自分がTenantでしたら、"Something is wrong with ~." と説明して、「Request for repairs」をオーナーか不動産業者に送ります。

thxokweb
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 補足にも記入させていただいたのですが、 ”におい、音、不具合についての、クレームに関するお問い合わせはこちらまでお願いします” の一文が原文となります。 Air pollution, noise and (damage, defection?) という形で文章にしたいのですが、この場合、どの単語が適していますか? やはり、other problems などが良いのでしょうか?

thxokweb
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 説明不足ですみません。 ”におい、音、不具合についての、クレームに関するお問い合わせはこちらまでお願いします” というものが原文になります。 Ail pollution, noise and (damage, defection?) という形で文章にしたいのですが、この場合はどう対応すればよいでしょうか? もしよろしければ、引き続き宜しくお願いいたします。