- ベストアンサー
「次のコンクールで賞をとりたい」の英語訳は?
英語訳を教えてください。 「次のコンクールで賞をとりたい」の英語訳は、 I want to win the prize next contest. でよろしいでしょうか? next contest の前に前置詞が必要になるのでしょうか? 単純に、 I want to win next contest. でもいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 I want to win the prize next contest. でよろしいでしょうか? コンクールの賞が一つだけなら通じると思います。ピアノ部門、バイオリン部門などのように部門別になっていたり、金賞、銀賞など複数あるならば I want to win the prize in the next contest. (一つしか無い時) I want to win the first prize in the next contest. (複数あって最上の賞が欲しい時) I want to win a prize in the next contest. (複数あってどれか一つ欲しい時) Tcaikovsky Competition のように competition を使うこともあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%95%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%AB 2。next contest の前に前置詞が必要になるのでしょうか? 下記のように in をつけるのが普通です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=win 3. 単純に、 I want to win next contest. でもいいのでしょうか? 何か足りない感じです。
お礼
回答、ありがとうございました。助かりました。 確かに、「賞をもらう」となったら、冠詞を区別したほうがいいですね。 「優勝する」という英訳の場合は、3でもいいかもしれませんね。