• ベストアンサー

「次のコンクールで賞をとりたい」の英語訳は?

英語訳を教えてください。 「次のコンクールで賞をとりたい」の英語訳は、 I want to win the prize next contest. でよろしいでしょうか? next contest の前に前置詞が必要になるのでしょうか? 単純に、 I want to win next contest. でもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   I want to win the prize next contest. でよろしいでしょうか?    コンクールの賞が一つだけなら通じると思います。ピアノ部門、バイオリン部門などのように部門別になっていたり、金賞、銀賞など複数あるならば     I want to win the prize in the next contest. (一つしか無い時) I want to win the first prize in the next contest. (複数あって最上の賞が欲しい時) I want to win a prize in the next contest. (複数あってどれか一つ欲しい時) Tcaikovsky Competition のように competition を使うこともあります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%95%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%AB 2。next contest の前に前置詞が必要になるのでしょうか?     下記のように in をつけるのが普通です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=win      3. 単純に、 I want to win next contest. でもいいのでしょうか?     何か足りない感じです。

otuba
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。助かりました。 確かに、「賞をもらう」となったら、冠詞を区別したほうがいいですね。 「優勝する」という英訳の場合は、3でもいいかもしれませんね。

関連するQ&A