英語の訳と和訳の正誤
訳と文章についての説明が欲しいです。
We have to consider it not, like the experts, in all its complicated detail but in its
simpler outlines. And the picture I find emerging from these outlines is far from reassering.
notが突然現れていて、こんな場所においていいのかなーと悩んでいます。
not~but~っていう構文なのかと思うんですが、でもnotの位置に釈然としません。
二行目のfind emerging もなんだかよく分かりません。感覚の動詞なら、find 感覚動詞で
いいと覚えていたんですが、emergeは問題が表れる、で感覚動詞じゃないので、悩んでます。
I am speaking now not of the industrial revolution that has been with us for the past two
hundred years, but more precisely of technological revolution that has taken place in little
more than the past twenty years.
これも突然notが入っていて混乱しています。
また、in little more than っていうのが、よく分かりません。
この辺りを教えてもらいたいです。
They found themselves cut off form the soil.
彼らは土からきりはなされたことがわかった。でいいんでしょうか?
The progress of the past two centuries, and still more of the past two millannia,
seems to have gone at a mere snail`s pace by comparison.
milleniaはmilleniamsの誤植かなぁと思っています。
訳があっているか知りたいです。
「過去2世紀の進化は、まして過去2千年の進化と比較すれば、まったくのろのろとしているように見える」
どうでしょうか?
Thus more people are assisting the city to send forth its greedy tentacles into the country.
これは訳を教えてもらいたいです。
主語、動詞は分かるんですが、the city to send forth its greedy tentacles into the countryの部分が
難しくて分かりません。
おねがいします。