- 締切済み
奨励賞って英語で何と訳すのがよいでしょうか
音楽コンクールで1,2,3位には漏れたけれど、「奨励賞」という次選の賞をもらえた場合、何と訳すのが適当でしょうか。 また、「文部大臣賞」という場合はどうでしょうか。 won a prizeでもよいのですが、1~3位ではないけれど、賞の名前まで逐語で訳すまでもない状況の場合は、won a honorable prize あたりが妥当なのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2
文部科学大臣奨励賞はIncentive Award of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technologyらしいです。 参照:http://eow.alc.co.jp/%E5%A5%A8%E5%8A%B1%E8%B3%9E/UTF-8/ 音楽の場合はMinister of Education Awards for Art かな? 参照:http://www.mext.go.jp/english/news/1996/04/960401.htm
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
ご参考 http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=[しょうれいしょう] encouragement award, honorable mention (award), honourable mention