- ベストアンサー
"入選"って英語でなんて言いますか?
英語で履歴書などを書く時に、なんとか賞入選ってなんて書けば良いですか? 例えば、ディスプレイのコンテストで入選し、賞の呼び名が、奨励賞や入選の様な呼び名で1位・2位・3位という様なランク付けが無い場合は、grandprixやsecond prizeとかではないですよね? ちなみに入選と入賞では言い方は変わりますか?あとprizeとawardではどう意味が違うのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、補足拝見しました。 例えば、三等賞だった、と言う表現も I got third prize. と言いますので、 入選や入賞も I got a prize. でいいと思いますよ。 履歴書に書くのでしたら、見る相手がわかりやすいように、「~分野のコンテストで入選」の表記の方がいいと思います。~ Award というのは、そのコンテストの固有の名称だと思われます。(Oscar Award のような) winning a prize in a display design contest and published in a specialized magazine. (ディスプレイ・デザイン コンテストで入選し、作品が専門誌に掲載) などはいかがでしょう? ディスプレイがどんなものかよく分かりませんので、 内容をハズしていたらごめんなさいね。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは 入選も選ばれた「賞」の一つですので、 入選して何がしかのご褒美を得た場合でしたら I won a prize in ~competition in 1995 でいいのではないでしょうか? nominateですと、賞の候補に挙がった(指名された) だけで、まだご褒美は得てない段階でしょうか。 prizeは、動詞ですと「~を重んじる」という意味で 名詞ですと「~賞」、形容詞で「受賞した~」「入選した~」という風に使われます。 award は「授与する」という動詞と「賞品」「賞金」の名詞に使われます。 He was awarded a Nobel Prize. 参考になれば幸いです
お礼
親身に詳しく御説明いただきありがとうございます。awardとprize、意味合いが微妙に違うのですね。勉強になりました。 説明不足ですみません。少し詳しく書かせて頂きますと、ディスプレイがコンテストで入選し、本に載ったのでそれを書きたかったのです。賞金や賞品をうけたわけではないのですが、大きなコンテストなので本に載っただけでも結構な事で、履歴書に書きたいのです。ちなみにその本のタイトルではそのコンテストは「~award」と英訳されていました。(competitonじゃなかったです・・すみません) もしI won と書いてしまうと、最優秀賞をとったかのような言い方になってしまうかと心配です。その場合はnominated for~awardの方が安心でしょうか?それともnominatedだとネイティブの人からするとたいした事なく思われてしまうでしょうか。でもwon a prizeの方が履歴書に書いた時聞こえが良いですね。コンテストは日本の業界では結構有名なのですが、海外の方にはそれほど知名度が無さそうです。
- yetinmeyi
- ベストアンサー率21% (761/3595)
nominate
お礼
なるほど!早速に御回答いただき有難うございます。 例えば、 "作品のタイトル",nominated for the~competition in 1995.みたいな感じで良いのでしょうか??
お礼
ばっちりです。ありがとうございます。 履歴書なので、なるべく相手に良い印象を与えたいのですが、awardやprizeなどを間違えて嘘の表記をしてしまうのが不安でした。 良い例文をありがとうございました。