- ベストアンサー
次の英文の文構造を教えてください!!
慶応の入試問題の文章中に We're uncomfortable with the contest of wills we imagine may result. という文がありました。前置詞withの後ろにSVが接続されているように見えるのですが、前置詞の後に文が接続できる用法があるのでしょうか? with以下はwe imagine the contest of wills may resultと読み替えてもOKですよね? withとのつながりが今一分かりません。どなたかお願いします!! ちなみに訳は「このままでは意地の張り合いになると分かると私たちは落ち着かなくなる」でした。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>前置詞withの後ろにSVが接続されているように見えるのですが、 どの部分がSVに見えるのか分かりませんが、これは結構一般的な文法事項で説明できると思います。 というか、慶応の入試問題にそんなに普通の高校生が習わないことが出てくるとは到底思えませんし。 willsとweの間に連鎖関係代名詞が省略されているのではないでしょうか。 そもそも連鎖関係代名詞というものをご存知でしょうか。 このサイトで検索してみれば山ほどスレッドがみつかるでしょう。大きなお世話かもしれませんが、ご存じなければまだ慶応の問題を解く段階ではないと進言させていただきます。 with以下はthe contest of willsという名詞句と、 それを修飾するwe imagine may resultという形容詞節でできています。 もともと、we imagine it(contest of wills) may result.という文と、 We are uncomfortable with the contest.という文があって、 前者の文を従属文にして、後者の文の意味の重なった部分を説明するのに用いたと考えれば分かりやすいのではないでしょうか。 連鎖関係代名詞がでてくるのは、前者の文のように、that節をとることのできる動詞が使われていて、その節の中のある要素が他の文の要素を重なった時です。 The man who I believed was honest deceived me. のような分かりやすい例文をひとつ覚えておくことをお勧めします。 文法が苦手でも比較して考えることができれば理解の助けになると思うので。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 文法(だけ)の専門家というわけでもないのですが、ご理解のお役に立てればと思って回答します。(そもそも、会話の専門家や読解の専門家、または単語の専門家って方々がいらしゃるのかどうかさえ承知しませんが・・・。);-) ○ 「we imagine」の部分は、いわゆる関係代名詞の後の「挿入節」と呼ばれるものです。継続用法では省略されることはないのですが、限定用法の場合には主格でも省略することがあります。 (1) I saw a woman. I thought <she> was a friend of my mother's. (2) I saw a woman <who> I thought was a friend of my mother's. (3) I saw a woman <省略> I thought was a friend of my mother's. ○ お尋ねの英文も同じ構造です。ただし、先行詞が動詞の目的語ではなくて前置詞「with」の目的語になっているので戸惑いを感じられたのかもしれませんね。この「with」は普通は「・・・に関して」とか「・・・に対して」と訳せますが、ここでは「・・・が起こったなら」という訳が良いでしょう。 ○ しかし、戸惑いの最も大きな原因は、やはり関係代名詞が省略された節と先行詞とのつながりの分かりにくさでしょうね。先行詞の後に「,」を入れて「関係代名詞」を補ってみましょう。 We're uncomfortable with the contest of wills, which 【we imagine】 may result. ○ 【 】部が挿入節です。なお、日本語に訳すときには、この【 】の部分を除いて他の部分だけを訳しても意味は通じます。ただし、【 】の部分が微妙なニュアンスを持っている場合が多いので、最後に付け足すことを忘れずに! ○ また、「result」の意味も難しいですね。ある英々辞典では「to happen or exist because something else has happened」という説明がなされています。「すでに原因があるから、別のことが生じる」ということですので、日本語訳は「今のままでは・・・が生じる」という訳が良いでしょう。 ○ 「継続用法」だと考えた場合の訳です。 「私たちは意見のぶつかり合いがあると気まずい思いをするものなのだが、今のままでは、その意見のぶつかり合いというものが起こるのではないのだろうか【と私たちは想像しています】。」 ○ お尋ねの英文(「限定用法」に戻した場合)の訳です。 「私たちは、今のままであれば生じるであろう【と想像できるような】意見のぶつかり合いが実際に起こると、気まずい思いをするものなのです。」 ○ ご参考になりましたでしょうか。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 よく分かりました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 文法力が、慶応の受験生に劣ると自己判断している者です。 目的格の関係代名詞の省略はよく知られていますが、 主格の関係代名詞も、ある条件下では省略可能です。その1つがこのタイプで、これまでの回答にも出ていますが、 one knows, one thinks, one imagines ...等々のものを含む場合、関係代名詞は省略可能です。 つまり We're uncomfortable with the contest of wills【that】may result. の【that】は省略できませんが We're uncomfortable with the contest of wills【that】【we imagine】may result.なら、thatは省略可能だということです。 前にも、京都大学の入試についての質問で、難しすぎると感じたことがあります。この問題も、result の自動詞用法でさえ、受験生にはかなり高級な知識になるわけですから、慶応の入試作成者に、本当に受験生のことを考える良心があるなら、無理のない英文に書き換えて出題すべきだと思います。 私はセンター試験は、文部科学省の愚かさのよく表れた、論外のシロモノだと思っている者ですが、エリート大学の二次試験も、それが高校の教育の到達点の高いほうの【標準】を示すことになるのですから、よくよく高校の課程を研究し、その上で作題してほしいな、と強く念願しています。一体に、エリート大学の若い研究者は、背伸びする傾向があり、マー、こんなことも文脈から推定できないようじゃ、ウチの大学には無理ですね、なんて嘯いてそうな気がします。 私がそいつの親爺なら、さっそく熱い味噌汁を頭からブっかけてやりますがね。 以上、余計なことまで書いてしまいました。 ご参考になれば幸いです!
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 よく分かりました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
the contest of wills (that) we imagine may result でしょう。主格の関係代名詞は省略しないことになっていますが、実際には結構省略されます。この場合は特にimagineの目的語でもあるので省略されたのでしょうか。文法的にはmayの主語です。入試問題に出してもいいほど一般的な言い方なのかどうかは解りません。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。これは面白い文章ですね。ネイティヴが書いたのでしょうか。だとしたら 前置詞の使い方を知らないのか それともわざとこういう書き方をしたのか はたまた 私が知らない新しい(?)表現方法なのか それとも喋っているものをそのまま書き写したものなのか(人が会話している時ってこういう間違い というか 文法的には はっ!?っていうのが結構ありますよ)・・・まあ 私は喋りの専門家ですので 知らない文法いっぱいの人なのです。実は。で 知らなくても読めてしまうのです。なぜか。 思いますに 文章を読む時には書かれてあるものを素直に受け止めて読むとすっとわかることが多いように私は思います。 文法を考え出すと 読めない文章いっぱいの世の中になっていますからね。 さて この文章 文法的に正確なのか正確ではないのか は置いておいてとりあえず読み解かなければなりませんね。 解釈はそれでよいと思いますよ。ただ私だったら 前からしか読みませんので入れ替えたりせずに We're uncomfortable with the contest of wills, we imagine, may result. と挿入と捉えて読んでしまいます。 「私たちは気詰まりだ 意地の張り合いは 思うに それって起きるかもしれない」で頭の中での理解は「気詰まりだわねぇ 意地の張り合いが起きるかもと思うと」になります。 ご提示の訳の「このままでは」の部分がよくわかりません。私には。 まあ朝になれば 文法御専門の方からのご回答がたんまりつくと思いますので とりあえずご参考までに。
お礼
連鎖関係詞忘れていました・・・ 明快な解説ありがとうございます。