- ベストアンサー
フランスでの買い物の配送に問題が発生!連絡がなくて困っています
- フランスでの買い物で、日本への配送に問題が発生しました。連絡がなく、商品はまだ届いていません。無料の翻訳ではうまくいかないため、仏語又は英語での翻訳をお願いしたいと思っています。
- 日本の大阪からフランスのcommines通りのお店に来店したが、欲しい商品がなかったため、後日日本の住所へ送るよう依頼。商品の代金も支払ったが、商品はまだ届いていない。連絡を取りたいが、無料の翻訳ではうまくいかない。
- フランスで買い物をし、日本への発送をお願いしたが、まだ商品が届いていない。連絡がなく、無料の翻訳ではうまくいかないため、助けが必要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語ですが・・・ Hi, My name is ( ご自分のお名前 ) I went to your store on Commines on June 1st, but you didn't have the product I wanted in stock at the time. I paid for the item when I was at your store and was told that you would ship the item when it became available again. Now I'm wondering if you have shipped my item. Your response is greatly appreciated. Thanks, ( ご自分のお名前 ) ※ 上記の文章は、注文した商品が1つの場合の文です。 複数を注文した場合は、全ての「item」を「items」に変えてください。 「日本の大阪」を入れると少々不自然な文章になるので、はぶきました。 誰からのメールなのか明確にするために、最後に住所等も添えたほうがいいかもしれません。
その他の回答 (1)
- Fuwafuwafururu
- ベストアンサー率44% (753/1678)
フランス語でも回答しますが、返答もフランス語で返ってきますよ。 Cher Monsieur/Madame, Je m'appelle 貴方の名前. Au 1er Juin, je suis allée chez vous pour acheter 商品名, mais vous n'avez pas de stock en ce moment. Donc je vous ai demandé un livraison à domicile au Japon après que vous en ayez, et j'ai payée pour lui. Pourriez-vous répondre quand vous en avez envoyé ou quand vous pouvez en envoyer? Cordialement, 英語だったら Dear Sir/Madame, My name is 貴方の名前. On 1st Jun, I visited your store for buying 商品名, but you did not have a stock at that time. Thus I asked to send to my home in Japan after you have that, and I paid for that. Could you response when you sent that or you can send that? Sincerely yours, いつ発送してくれましたか?もしくはいつ発送できますか?と聞く文章にしています。 商品名は実名を入れた方がいいと思うので、あえて訳していません。 商品名の綴りを入れてみてください。
お礼
fuwafuwafururu さま ご回答ありがとうございました。 昨日、英文で連絡を取ったところ日付が変わる頃メールが有りました。 4日に送っていただけたようです。 でも、まだ届かないので、もう少し待っても来ないようでしたら、またこちらで お世話になります。 時々、のぞいて見て下さいね。 ありがとうございました^^
お礼
aibocco928さま ありがとうございます^^ 助かりました、早速連絡を取ってみます。 英語が出来る方、尊敬しちゃいます私なんか仏語はおろか英語も出来ないのに 度胸だけでフランスへ女ひとり旅、行っちゃうんですからバカですね。 ご回答、ありがとうございました。 感謝いたします。