• ベストアンサー

仏訳にしてください。

仏訳にしてください。 フランス語の解る方、宜しくお願い致します。 この商品の在庫は有りますか? 日本もしくはドイツへの発送は出来ますか? 発送できる場合、双方の送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.1

念のため伺いますが、先方は、どの商品についての問い合わせであるか、わかるのですね。 「この」という指示語が入っていますので、ひとまずそのように状況設定しておきます。 また、付加価値税が免除されるというのは、免税かどうかを知りたいのでしょうか? 通常の小売店であれば、書類が一緒に送付されてきて購入者が税務署に対して払い戻し手続きをすると思います。 「注文方法を教えてください」は、メール、手紙、電話などでコンタクトをとって注文するだけですので、ちょっと妙です。 訳は下記のとおりです。 Je voudrais savoir si vous avez un stock de cette marchandise et l'affranchissement en cas ou (uの上にアクサングラーヴを左上から右下へ打つ) l'on peut envoyer au Japon ou(このまま) en Allmagne. Et vous serez gentil de m'indiquer sur la detaxasion.(eの上にアクサンテギュを右上から左下に打つ) J'attend votre reponse(ひとつめのeの上にアクサンテギュ), merci. 直訳: この商品の在庫があるかどうか、そして日本もしくはドイツに発送が出来る場合の送料を伺いたく存じます。また、免税についてお知らせくだされば幸いです。ご返信お待ちしております。

Callahan44
質問者

お礼

ありがとうございました。