• ベストアンサー

英語翻訳のお願い。。

翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Apology: We mistook the goods about which we promised the other day for other goods. We are deeply sorry, but the goods does not come in. We are really sorry that we are not able to live up to your expectations. However, we will keep the other goods without fail. We are looking forward to your visit. Thank you.

ranch1119
質問者

お礼

有難うございました。もう少し英語を勉強したいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

APOLOGY: We are afraid we have introduced and promised the item by mistaking it for a different item. There is no possibility the item will be in our stock provision. Please accept our sincere apologies for not being able to meet your expectations. All other items will most surely be on hold. We look forward for your visit at our shop in-person. Thank you.

ranch1119
質問者

お礼

有難うございました。 助かりました。

関連するQ&A