• ベストアンサー

英語に翻訳お願い致します!!!

◎御社からの返金がありましたが、  商品は届いているので私のクレジットカードから商品代金を引き落とし して下さい。  P.S  商品が届いた事は、商品が届いた日に○○○へ  メール済みです。(下記のメールのやり取りを参照して下さい) ↑この文章をどなたか翻訳お願い致します!! ---------------------------------------------------- 海外でネットショッピングをしましたが、1ヶ月待っても商品が届かず、 お店へ連絡を致しました。ところが連絡した翌日に商品が届きましたので、当日中に商品が無事届きましたと連絡致しました。 しかしその四日後、商品代金返済のお知らせが来ておりました。 そんな事になっているとは思わず、気付いたのは2週間後の現在です。 ブラックリストに載ってしまうのではないかと心配です。 なるべく丁寧に本文を伝えたいのですが・・・ 不足な分が有れば付け足してお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#109697
noname#109697
回答No.1

>英語に翻訳お願い致します!!! 期待に沿えるかは分かりませんが、翻訳してみました。 ----------------------------------------------------------------- The favor about the pay-out of merchandise purchase Although there was refund from your company to the claim of the merchandise which I purchased the other day, the merchandise arrived safely. Therefore, please charge a purchase price to the credit company which I use. Postscript. I have announced you by e-mail within the day (日.月) when the merchandise arrived. (Please refer to an exchange with the following mails for details) 但し、ネットショッピングに対して適正な内容であるかは判りませんので期待しないで下さい。 ご参考までに...

my2
質問者

お礼

迅速な回答、そしてご親切にありがとうございます!!! 参考にさせて頂きまして、次のような文を作ってみました! この文章で私の言いたい事は伝わるのでしょうか・・・? There was refund from your company . But the item arrived safely . Therefore, please charge a item price to the credit card which I use. I contacted Customer Service on the day(10 March 2009) when an item arrived. Please refer to the exchanges of the following email for details

その他の回答 (2)

noname#87844
noname#87844
回答No.3

To whom it may concerned, The day after I made a claim on un-delived goods I placed order a month ago, my order (order# ) has arrived. Though I nofified to your customer service on the same day of order arrival by e-mail, I got notice of credit (or refund) 4 days later. (reference #があるはず) I did not realize the fact I got refund over 2 weeks and now my order remained unpaid due to refund. Please charge on the same credit for my purchase. For the detailPlease refer to the following e-mails . 題名には、Re:Order#なんとか、でいいと思いますが。。。

my2
質問者

お礼

より詳しくご丁寧に翻訳ありがとうございます!! 本当に勉強になります。お礼申し上げます!! 英語翻訳ソフトを使うと、よけいに頭がぐちゃぐちゃになります・・・!! 私は、もっと英語を勉強してから個人輸入するべきだったと 反省致しております。

noname#109697
noname#109697
回答No.2

No 1です。 >この文章で私の言いたい事は伝わるのでしょうか・・・? 海外に英文でメールを送信する場合、どちらかと言えばメールは手紙というより電話に近い感覚なので、文章は短かく端的に書くのが一般的です。 また、書き方にも特に決まりなどなく、友人等へのメールでは大文字を一切使わず、相手のメールを長々と引用して返事を書く人も多いですが、無意味な引用は避ける様にします。 但し、ビジネス上のメールにおいては、これまでのやりとりの記録を確認する為に引用が必要とされる事も有ります。 内容を拝見した限りでは問題無いと思いまが、件名(Subject)は必ず付け、件名を入力する欄には、自分のメールの用件(購入代金の引き落としについて)を簡潔に伝える件名を入れる事が大切です。 例として、挨拶のメールなら「Hello! 」の様な件名でも良いですが、重要な用件の場合や、メールのやりとりの多い人に出す場合等は用件をはっきり示した方が宜しいでしょう。(不振なメールと勘違いされない) まずはメールを送信して様子をみて下さい。 それでは、失礼致します。

my2
質問者

お礼

ご親切に本当にありがとうございます!! とても感謝致します!!

関連するQ&A