• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文への翻訳お願いします)

Apologies for the Delay in Shipping Your Order

このQ&Aのポイント
  • We apologize for the delay in shipping your order due to our mistake. The ordered item will be placed on backorder.
  • We are planning to ship your order on XX month XX day. We sincerely apologize for the inconvenience caused and appreciate your patience.
  • We will inform you again when the item is shipped. Thank you for your understanding.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

We are sorry to say this but the item you purchased will not be shipped on the day it should, for we found that we do not have a stock and we have to order from its maker. The item will be shipped on July 1st. We are very sorry to for the trouble and inconvenience that you have. Do please be patient. If the day comes when it is shipped, you will receive a mail again. 以上でいかがでしょうか? (日付は7月1日としてみました。)

mjr461798
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。大変参考になりました。早速コピペしてお客様にお返事いたします。 参考とはいいましても、自分は英語が素人なのでベストアンサーで別の方と迷いましたが、素人目でこちらにベストとさせていただきました。 今回はお付き合いいただき誠にありがとうございました。 また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

Unfortunatetly the product you ordered is not in our stock for the moment and we cannot ship the product immedeately.We will be able to ship the product on・・・.Sorry for the inconvenience.We will contact you again when we ship the product. Thank you.  英語でよく使う表現と日本語での定番表現はくいちがうこともおおいのでこんなかんじでいいかとおもいます。

mjr461798
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。素人の質問なのにお付き合いいただき恐縮いたします。 他の方とどちらが良いか英語が分からないのでベストアンサーは迷いましたが、素人目ではありますが別の方にさせていただきました。誠に申し訳ありません。 またの機会がありましたら、是非お力をお貸しいただければ幸いです。 今回は本当にありがとうございました。

関連するQ&A