• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!)

海外発送に対応していない出品者の商品を落札した場合の連絡方法とキャンセルについて

このQ&Aのポイント
  • 先日、ebayで海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。出品者と早急に連絡を取りたいですが、キャンセルの可能性や再出品の交渉について知りたいです。
  • ebayで海外発送に対応していない出品者の商品を誤って落札してしまいました。キャンセルや再出品の交渉について相談したいです。
  • ebayで海外発送に対応していない商品を落札した場合の対処方法について教えてください。キャンセルの手続きや再出品の可能性を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

**************************************************************************************** My name is A, who bid your product, *product name?*, on eBay. I'm really sorry but I didn't know the international delivery fee and I made a bid. I would like to discuss with you whether I can cancel the bid or there is any alternative solutions to buy your product. If I cancel but it still needs to pay the product price and devlivery fee, then could you list another product again which is $1 fixed price with free delivery? Actually, there is an accredited official eBay site in Japan and I can bid it through this Japanese site. So what happened is.... If you listed it and contact me as soon as possible, I bid your product through Japanese eBay site. Then, the delivery address of the new bid will be Los Angeles, and the Japanese eBay will be sending from LA to Japan. I really would like to buy your product. I'm really sorry to make it complicated but could you kindly help me out? Thank you for your kindness. Regards, *************************************************************************************** *product name?*を買った商品名にしたら、分かりやすいと思います。 一応訳してみましたが、EBAYの仕組みが分からないので、ちょっと訳に不安があります。 >ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? の部分は、買いたいのか買いたくないのか分からなかったので、 『ご相談させていただきたいのですが、落札のキャンセルもしくは他の方法で商品購入は可能でしょうか?』 と訳しました。もし、余計でしたら、 I would like to discuss with you whether I can cancel the bid or there is any alternative solutions to buy your product. の”or there is any alternative solutions to buy your product”を除けば、原文どおりになります。 >実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 >再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させてい >ただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送って >くれます。 > の部分は、『実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本のEBAYサイトから落札できます。どういうことかと言うと、もしあなたがその商品を出品して私にすぐ連絡していただければ、私が日本のEBAYサイトから落札します。すると、あなたの新しく落札された商品の配送先がロサンゼルスになり、日本のEBAYがロサンゼルスから日本へ発送してくれます。』 と訳しました。 違うようでしたら、教えてください。

kousyun0216
質問者

お礼

丁寧に回答していただけて、とても感謝しております。 また非常に助かりました!!! 訳しにくい日本語の表現を使っていたと思います。 訂正していただけた内容は相違なく、そのまま使わせていただきます。 本当に助かりました!! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

すみません、訂正です。 2段落2行目の "then could you list another product again which is $1 fixed price with free delivery?” を "then could you list this product again which is $1 fixed price with free delivery?" に変えてください。

関連するQ&A