- ベストアンサー
臨床治験の支払いの義務
Shouldn't clinical trials be done before treatment is given to paying patients? とはどのように訳すのが的確なのでしょうか。 治療の前に行われなくてはならない臨床治験は患者への支払いをする必要がないのか? と訳しましたがまったく自信がありません。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.2
Shouldn't clinical trials be done before treatment is given to paying patients? I give her a car. A doctor gives paying patients treatement. ↓ A car is given to her. Treatment is given to paying patients 医者は治療費を払う患者に治療を施す。 ↓ 治療は治療費を払う患者に施される。 Shouldn't clinical trials be done before ~ 臨床試験は~の前に行われるべきじゃなかったんじゃないの? 臨床試験(治療実験)は治療費を払う患者に施される前に行われるべきではなかったんじゃないの?
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
S1V1 before S2V2で「2 する前に 1 する」 このようにつなぐのが before です。 paying はここでは形容詞的に「支払いをする,お金を払う」 治療が支払いをする患者になされる前に,治験が行われるべきではないのだろうか? (べきだと思う)
質問者
お礼
いつもひどい日本語訳をしてしまったものの間違いを指摘してくださり、的確に構文の解説から始まり日本語訳まで添えてくださり本当にありがとうございます。
お礼
ものすごいわかりやすい例文を踏まえての解説まことにありがとうございます。 おかげさまで何が作者が伝えたいのかというコアまで理解することができました。 今後ともご教授のほどよろしくお願い申し上げます。